把中文配音做成“標配”的《如龍》,也在悄悄影響這個行業

來源: 更新:

“這是我第三次參與《如龍》的中文版配音了。這是個黑道題材的遊戲系列,但這是我們第一次被允許在遊戲裏說粗口。”

前陣子在《人中之龍極3 / 人中之龍3外傳Dark Ties》發售紀念活動的現場,負責爲遊戲主角桐生一馬中文配音的劉北辰,以及負責爲外傳主角峯義孝配音的夏磊,向我們分享了這段幕後故事。

劉北辰(左)與夏磊(右)


自2024年初《如龍8》發售以來,該系列的每部新作品都會在首發階段就包含全中文配音,這次同時將《如龍3》重製版和《如龍3》外傳內容合在一部作品中的《人中之龍極3 / 人中之龍3外傳Dark Ties》也不例外。

兩部作品二合一,也是第四部加入了中文配音的《如龍》作品


對於國內的遊戲配音行業目前而言,這還是個比較少見的案例——主動加入中配的海外遊戲確實越來越多了,但通常是一些大作纔會以此來表現誠意,一是總數仍然偏少,要是嘗試中配的反響不佳,還可能在後續作品中回撤;二是這樣的大作本身出續作的間隔往往比較久,也就很難由此體現什麼連續性和發展性。

《如龍》則是其中少數持續有新作推出、並且會繼承諸多老角色的中配作品。

劉北辰已經在三部作品裏,擔當了桐生一馬的配音,他所分享的幕後故事,恰體現了這樣的持續合作能帶來什麼樣的變化。

“我們在作品中也並不是爲了罵粗口而罵,但在那樣一些情境下,面對那樣一些人物形象,刻意繞開粗口反而是會影響玩家觀影體驗的。”劉北辰說道:“也是有了之前多次的合作和磨合,這次世嘉方面對接本地化的老師才終於鬆了口,最後在作品裏留下了這樣的粗口。說實話,這次我自己配得也很爽。”

此前《如龍7》中配裏的“和諧”也是一些玩家的吐槽點


劉北辰介紹說,目前國內的配音行業通常會將業務區分爲“外單”(指爲海外遊戲做中配)和“內單”(爲國內遊戲做原生配音),其中“外單”的配音質量在很大程度上決定於遊戲翻譯質量,而這在目前的許多合作中仍是被忽視的。

在劉北辰和夏磊他們合作過的對象中,一些成熟的本地化人員會在翻譯時就考慮到字數、口型,這能爲之後的中配流程帶來很大幫助。

“但很多外單其實是做不到這個程度的。我們拿到手的可能就是一個Excel表格,然後對着裏面的臺詞逐條配音,連前後文以及場景是什麼都不知道。” 劉北辰說道。

這時常在當下的中文配音現場引發一類兩難的矛盾。

一邊是譯製配音的行業標準已經是追求 “波形配音”,也就是不止一句話的長短要和原版配音相匹配,連語音語調也要精準對齊原音頻的波形,甚至以此驗收合格率;

另一邊是配音演員經常要面對“把翻譯過來5個音節的中文臺詞,塞進長達16個音節的原版音頻裏”的需求,申請調整這些臺詞則可能要經過甲方層層審批,最後還被否定。

當玩家們面對一份有中配的遊戲時,是無法也沒必要判斷它究竟是在怎樣的環境下配出來的。但配音效果不佳的鍋,往往還是會被算在配音演員頭上。

劉北辰曾在上海電影譯製廠工作,提到玩家和觀衆如今常會吐槽的“譯製腔”,他說他認爲這其實是一個悖論,或者說至少不是“審美”問題——包括從前譯製片廠的配音前輩們在內,從來沒有誰是特意去表現譯製腔的,它更多是各種客觀條件制約下,形成的一個不得已的結果。

要解決這個問題,就需要整個本地化流程從前期的文本翻譯、到配音時的溝通,乃至畫面表現工具都有所協調——《如龍 極3》運用了一項新技術,在CG過場畫面裏,可以爲不同語種臺詞生成對應的人物口型,對這次配音也起到了很大的幫助。

“《如龍》這邊世嘉的本地化團隊非常專業,也很敬業。會提前爲我們準備好劇情畫面,幾乎和給電影配音一樣,在工作流程上是更科學的。在配音現場也會尊重我們的意見,包括對一些不順口的詞進行探討和修改。是很棒的甲方。”劉北辰說道。

《如龍》中配版包括KTV歌曲也都會做對應的本地化,中文版有時比日版更容易體現那種反差感


當然也會有些意外。

夏磊說到他原本提前做了功課,過了遍原版《如龍3》裏峯義孝相關的所有內容。但在配音過程中,他看到了大量完全沒見過的劇情,臺詞配得比桐生一馬還多,後來才知道遊戲還加入了以峯義孝爲主角的外傳。

“配着配着怎麼感覺話比主角還多”


在交流過程中,其實能感覺到劉北辰和夏磊作爲資深的配音工作者,對自身的技術表現是很有自信的。像是如何拿捏桐生一馬在多部作品中處於不同人生階段的聲線與氣息差異,怎麼表現峯義孝那種內斂的“狠勁”……他們聊起這些話題都信手拈來,甚至能現場來上兩段臺詞演出。

這種“自信”並不是指“自認爲配得有多好”,而更接近於一種“我們就該做到這樣標準,是份內事”的職業性。

他們更多表達的,還是那些難以僅靠自己個人去促成的行業發展:包括上面提到的業內溝通,還有像是如何從選角等方面,讓中文配音的表現在受衆層面更貼合大家的預期。

同時這其實還是他倆第一次像這樣,以作品參與者的身份接受媒體採訪,所以也非常希望借這個機會,向外傳遞一些來自配音行業幕後的聲音。

在媒體採訪之後,劉北辰和夏磊也作爲這次發售紀念活動的主要嘉賓,直接面向更多玩家和觀衆,分享了參與這次配音的經歷。

和現場觀衆一起合唱遊戲中的名曲


《如龍》系列其實向來比較注重配音演員對於作品的付出,像是每次公佈新作的時候,大多會邀請來主要角色的配音人員作爲主創代表,分享一些幕後故事。

去年RGG 發佈會上,由多名配音演員作爲《如龍極3》公開時的主要嘉賓


從人之常情的角度而言,能夠讓參與了角色塑造的配音演員走到臺前,當然也能讓他們對於這份工作更有熱情、對這些角色更加投入。

實際上除了配音產業發展較爲發達的日本以外,這個行業不論是在國內還是歐美,都長期處在一個難以用“成熟”來形容的狀態,諸多結構性問題也是由此而生。

另一面,不同於老一代玩家先入爲主習慣了“聽原聲、看字幕”,國內新一代玩家對於中文配音的需求和接受度實際是明顯增加的。

在這樣的環境下,如果能有更多的海外遊戲產品,真正將配音重視爲“本地化”工作的一環,大概真的能反過來促進這一行的正向發展,進而提升玩家體驗,或者說,至少讓大家擁有更多的選擇空間。

從遊戲行業這幾年的發展來看,這也並非是一個僞命題。

下附此次採訪的正文內容,以饗讀者。爲便於閱讀,做了一定刪減與調整。

Q:這是劉北辰老師第三次爲桐生一馬配音了。在您看來,這個系列靈魂人物的魅力究竟在哪裏?

劉北辰:我個人在接這份工作前就是《如龍》的老粉絲,從0到8都有涉及。桐生一馬的魅力太多了。首先是俠義精神,這和我們中國武俠背景非常接近——忠誠、責任,以及強烈的悲劇色彩和宿命感。他擁有極強的生命力,爲了扛起責任不斷犧牲個人幸福,是一個非常立體的英雄主義角色。

在表演上,黑田崇矢老師珠玉在前,他標誌性的聲線和獨到的表演給了我極大參考。作爲配音員,只要瞭解語境和人物關係,完成它並不難,難的是天然貼合度。黑田老師太獨特了,我無法完全還原他的聲線氣質,但我會努力抓住人物內核的東西。

Q:夏磊老師這次挑戰高人氣反派峯義孝,事前做了哪些功課?

夏磊:知道中選後,我先去看了角色所有的劇情剪輯。日文原聲演員中村獅童老師的聲線非常有特色,帶有一種沙啞的、顆粒度很高的“冷硬感”。

有趣的是,我原本是按本傳的節奏配的,後來發現怎麼有大量內容在功課裏沒見過?那時才知道這次增加了外傳部分,讓峯義孝更立體了。他對於神田的情感變化,在本傳和外傳裏是不一樣的。隨着劇情的推進,我也在跟着角色一起成長。

Q:《如龍》系列的特色之一就是極道任俠劇的風格,很有戲劇張力,也和日劇有很大的相近之處,請問配音老師在配音時,是否會去參考這些表演風格,比如日劇的風格、譯製腔的風格,還是會選擇其他的現代表演方式?

劉北辰:這是一個非常深刻甚至尖銳的問題。我認爲“譯製腔”本身是一個悖論。它的存在往往不在於演員的表演風格,而在於當下的工作情境。

制約我們的有兩點:一是畫面與行動路線,二是臺詞長度。 英文或日文的音節數量通常是中文的2倍甚至2.5倍。由於口型的限制,一些不符合中國人表達習慣的詞句(比如日文中誇張的語氣詞),出現在特定位置,爲了和表情對準,我們必須做出技術性調整。

再者是翻譯風格。很多外文翻譯過來後包含大量倒裝和長難句,這不符合中國人的語流。作爲演員,我們要用貼近中國人審美的語流去完成那些長難句式,這是一個不斷探討和優化的過程。所以“譯製腔”更多是演員在市場訴求和技術限制下,推導出的一個無奈結果。

其實現在的錄音流程已經從模擬時代的線性錄音進化到了非線性編輯,甲方往往要求“波形對波形”。當長度、節奏都被鎖定在原版的框架裏,而原版的斷句壓根不是中國人的表達習慣時,那種“腔調”自然就產生了。

在這個過程中,我們也常感覺配音有爲翻譯“背鍋”。一份優秀的翻譯(譯製片翻譯而非單純文本翻譯)需要巨大的時間成本培養,要做很多前期準備,目前的行業現狀在這一塊是有缺失的。

Q:那麼在《如龍》的中配過程中,和世嘉的本地化團隊是怎樣對接和溝通?

劉北辰:世嘉是一個非常正向、專業的甲方。在很多“外單”項目中,我們拿到的可能只是一個Excel表格,連前後文、場景都模糊不清。但世嘉會提前準備好全部劇情畫面,我們幾乎是像給電影配音一樣來配《如龍》的。

夏磊:是的,溝通非常順暢。世嘉的老師非常尊重我們的建議,如果某些翻譯詞彙說起來不舒服、塞不進波形,我們可以當場探討和修改。

劉北辰:還有《極3》這次運用了AI口型生成技術,過場動畫的口型可以根據中文語種改變。這個技術讓我們在演繹方面得到了巨大的解脫,不需要再死磕口型,能更自由地表達情感。非常好,很希望行業內能普及。

Q:像您提到的這種“現場改臺詞”的權限在行業內常見嗎?

夏磊:並不多見。很多大廠的工業流程是層層彙報的,反饋時間長且往往被否定。即使“16個漢字塞不進7個音節”,甲方也會要求硬塞。但世嘉會聽取意見,讓我們根據意思重新組織語言,只要核心信息準確、符合當下口型段落即可。

Q:兩位老師在這一部作品中有什麼印象深刻的瞬間?

夏磊:我有一場戲是峯義孝對着神田發飆,把西裝筆挺的神田一拳放倒,說:“別看我這樣,我還是很能打的。”那句臺詞配得手感非常爽。

劉北辰:印象最深的是這一作允許“粗口”出現了。這是我們和本地化老師多次磨合後的結果。在黑道題材中,爲了體現文明而刻意繞開髒話,反而會影響玩家的觀影體驗。

當然,我們並不是爲了罵而罵,而是在那個情境下,神田這種角色必然會說出符合他身份的詞。包括桐生,在這一部裏也有了更真實、更符合生活邏輯的表達,這種“解禁”讓我們覺得角色更加鮮活了。

Q:在塑造角色的過程中,關於“還原原聲”和“本土再創新”,兩位更傾向於哪一種?

劉北辰:我認爲“還原”是一個可遇不可求的狀態。比如我們給《如龍8》配音的時候,爲難波配音的是我們一個非常年輕的同事,他本人平時在生活中的狀態,包括穿着打扮,就帶着一種“流浪漢的氣質”所以他詮釋南波這個角色時,完全不需要刻意去表演那種落魄或不羈,表現得非常遊刃有餘。

《如龍8》中的難波悠


但這種“本色貼合”在行業中是無法作爲硬性追求的,更多時候我們還是得靠技術和經驗去還原角色原本的氣質。

所以我認爲配音作品最重要的是 “審美統一”。無論你是完全本土化的演繹,還是保留原片風格,只要整個語境、風格是統一的,玩家就能接受。

比如神田在劇情裏會叫峯義孝爲“姓峯的”,一方面是爲了配合日語讀法對上口型和語調,一方面也認爲這樣更能體現神田這個角色的粗略,而不是單邊地選擇“還原”還是“本地化創新”。

在當下這個時代,配音演員更多是一個服務屬性、技術屬性很強的工種。 我們是在“戴着鐐銬跳舞”,但我們希望在技術完成的同時,能通過與甲方的協同優化,把中配從“功能性工具”提升到“藝術性表達”。

相關推薦
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Microsoft Edge 或 Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。
Scroll to Top