全球南方文學翻譯理論構建——中國自主知識體系名家對談在滬舉辦

來源: 更新:

2025年12月21日,由上海師範大學外國文學研究中心主辦的“全球南方文學翻譯理論構建——中國自主知識體系名家對談”在上海師範大學舉辦。此次名家對談由上海師範大學二級教授、外國文學研究中心主任、比較文學與世界文學國家重點學科負責人朱振武主持,匯聚中國外文局、復旦大學、上海交通大學、浙江大學、中山大學、上海外國語大學、上海大學、上海師範大學和華東理工大學等10餘所高校與研究機構的50餘名學者、譯者和青年學子,圍繞全球南方文學翻譯理論的交流互鑑、話語創新與自主知識體系建構等議題展開深度交流。

自成“譯”派:中國自主翻譯美學理論建構

全球南方文學本應屬於世界文學多樣性的重要載體,但其翻譯實踐長期受制於西方中心主義的話語框架與譯介範式,陷入了“輾轉體認”的困境之中。朱振武指出,文學翻譯的核心是在形式與內容諸多方面追求與源語的最大相似性。我們的翻譯活動不應是居高臨下的俯視式,也不應該是降尊紆貴的仰視式,而應該是充分尊重源語讀者文學文化和目標語讀者文學文化的、在歸化和異化之間尋找最佳契合點的歸異平衡式。

上海師範大學青年學者徐立勳對“相似性”理論進行了深度闡釋,指出“相似性”學說直面文學翻譯的審美旨歸問題,旨在重構譯者主體性的思維方式及其審美向度,深入探討翻譯美學與翻譯思維之間的雙向互動。在此意義上,譯者主體性與翻譯美學交互融合,譯者的文化主體性也得以澄明,構建文學文化共同體的理論願景也得以形成。“相似性”理論所倡導的“審美意象”“審美體驗”和“審美視角”三重相似性,可通過本土化改造,成爲言說全球南方文學翻譯特性的譯學話語和全球南方文學翻譯理論的重要支撐。

浙江大學屈文生教授從自身對翻譯史的研究出發,指出當前翻譯史研究的主體性和創新性不足,尚未完全擺脫西方中心主義的話語框架,缺乏兼具宏觀歷史視野與深入微觀個案的學術實踐。全球南方國家文學的翻譯實踐開風氣之先,不僅彰顯了中國譯學的主體性,也切實回應了翻譯史研究在自覺性與原創性方面的問題,建構起了多元、平等、包容的自主知識體系。

上海交通大學朱一凡教授回應道,重要譯作的譯者往往具備鮮明的時代問題意識,這種意識不僅驅動其翻譯行動,更參與社會進程的演變。她強調,作爲全球南方的重要成員,中國應當深入思考如何與世界進行有效溝通,如何使全球南方中處於弱勢的文化被看見、被理解。朱振武及其團隊的翻譯研究與實踐,體現出了強烈的時代自覺,以翻譯爲方法,探索着一種更具對話性、也更加公平的文化交往可能,從而爲社會變革與文明互鑑開闢新的路徑。

歸異平衡:全球南方對話之道

中山大學王東風教授指出,當今時代,AI翻譯雖然吸收了前人翻譯的精髓,但仍有很大侷限性,無法解決文學翻譯“反常化”和“文學性”等結構性問題。當今世界文學經典需要系統性重譯,文學翻譯也需要與時俱進。

朱振武強調,在全球南方文學交流的語境下,無論是“往裏譯”還是“往外譯”,我們都需要重視譯者在翻譯活動中的重要作用,以平等互敬、包容互鑑的立場開展翻譯實踐,推動文學文化交流。他系統提出了“歸異平衡”理論,主張在尊重源語與目標語文化的基礎上,尋求歸化(本土化)與異化(陌生化)之間的“黃金分割點”。

上海師範大學青年學者肖塵依萱闡釋了“歸異平衡”理論的學理內涵,指出歸異平衡理論蘊含着中庸調和的哲學思想,承繼自古代佛經翻譯的“文質中庸論”與近代西學翻譯的“直譯意譯折中論”,又對西方譯論中的歸異概念進行了思辨性闡釋。爲實現歸異平衡,譯者需要在文本內外充分發揮主觀能動性,通過歸化與異化的合理配置,追求形意合璧、文質交融的理想境界,進而在還原作品本真的同時促進其傳播與接受。

上海外國語大學耿強教授認爲,“歸異平衡”理論是“歸異而非歸一”,“平衡而非失衡”,從更高的思想文化層面思考中譯外的過程中“自我”與“他者”的關係,展現了實踐與理論互動的創新、概念的創新和話語生產的創新。

上海師範大學李志強教授指出,從“中學西漸”到“他山之石”,再到“歸異平衡”,都爲全球南方文化走出去的普遍問題提供了中國經驗,揭示了全球南方文化輸出的典型場景,與全球南方打破西方中心敘事、進行自主知識體系建構的目標高度契合。

“非”同凡響:“中國非洲文學學”的理論自爲

作爲全球南方的重要成員,中國在以自主視角構建非洲文學研究體系、重繪世界文學新版圖等方面發揮着引領性作用。具有開創性的便是摒棄對西方理論的盲從,立足於中國本土文學文化立場,從文明互鑑的視角出發建構起的“中國非洲文學學”這一學術體系,通過提出“異邦流散”“本土流散”“殖民流散”以及“賓土流散”等一系列核心概念,搭建起了一個具有中國學術主體性的全球南方文學研究框架。

上海師範大學青年學者薛丹巖以“中國非洲文學學”理論體系的建構爲例,結合“賓土”(Been-to)一詞的翻譯實踐,闡釋了“歸異平衡”在全球南方文學翻譯中的具體運用。她認爲,這種翻譯實踐猶如一種語言的“鍊金術”,既有效提煉出非洲特定歷史語境中形成的文化意涵,也使相關概念在漢語世界中獲得了新的生命力,進而融入全球南方文學的理論對話。

中國外文局楊平教授指出,當前我國在外交、國際關係與人文交流等領域重點關注南方國家,但對非洲地區的關注仍顯不足,相關研究尤爲薄弱。而無論從文明互鑑、文學研究還是文化外譯的角度出發,自主知識體系的建構都不應排斥“他者”,必須堅持雙向互鑑,而非單向輸出。

相關推薦
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Microsoft Edge 或 Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。
Scroll to Top