重達22公斤!88歲翻譯家將22000行雨果詩歌手稿捐贈上圖
“22公斤可以稱重,但文化的力量千鈞。”徜徉翻譯家程曾厚詩歌譯稿特展現場,流連於一份份帶着歲月痕跡的手稿前,讀者孫宇輝發出如是感嘆。
讀者正在觀展。
22公斤,是知名法國文學翻譯家、中山大學教授程曾厚一生翻譯的22000行雨果詩歌手稿的重量。
今年是法國作家雨果逝世140週年,88歲的程曾厚將這些手稿悉心分類整理,爲每個文件盒標註詳細信息,例如“《靜觀集》譯稿,編號④,1.7千克”,並將它們完整捐贈給上海圖書館。他用生動的語言形容:“如果把這些譯詩手稿平攤在地面上,大約有110平方米到120平方米的面積。如果一個人立在或坐在這樣的面積上,會顯得很小。”
左圖爲程曾厚爲上圖籤贈書籍(手稿館攝於2017年)。右圖爲捐贈的部分譯稿。
記者瞭解到,自2017年起,程曾厚一直無償向上圖捐贈譯稿,包括《法國詩選》《巴黎聖母院》等譯著,而此次捐贈是數量最大的一次。回應這份信任,上圖東館手稿主題館立馬策劃推出特展,及時地向公衆呈現這些最新入藏的重要文獻。“從收到文獻到展出,只相隔了不到兩週時間。”上海圖書館歷史文獻中心手稿部副主任劉明輝說。
理解詩人雨果,從抒情詩開始
在雨果眼中,詞和字是有生命的,在程曾厚眼中亦是如此。展櫃中,陳列了一份程曾厚寫於1994年的《靜觀集》第四部“寫給女兒的詩”的翻譯手稿。詩句從“純潔的天真!神聖的德行!”起始,譯稿中每行詩句、甚至每個字節,都有程曾厚反覆修改的紅色筆跡。譯稿右側配有中文影印版,左側放置了法國國家圖書館藏的原稿影印件,以供讀者對比閱讀。
左圖爲雨果《靜觀集》序言譯稿。右圖爲《靜觀集》第四卷“寫給女兒的詩”譯稿。皆寫於1994年(主辦方供圖)
“感謝您的翻譯,讓我知道了作爲詩人的雨果。”8歲的小讀者徐霖汐看完展覽寫下留言。這似乎是對程曾厚的隔空回應,他曾言,“讀過雨果小說的讀者,看過由雨果作品改編的電影的觀衆,應該瞭解詩人雨果的成就……理解雨果,可以從熟悉雨果的抒情詩開始。”雨果在詩歌方面成就斐然,《靜觀集》是法國詩歌史的抒情詩豐碑。這部偉大的作品,曾被作爲國禮贈送,被評價爲有一種爆發性的震撼力量,“這就是文以載道”。
雨果《靜觀集》第四卷“寫給女兒的詩”譯稿。(孫彥揚 攝)
“詩人雨果的創作週期可以是71年又5個半月。”據程曾厚的統計,詩歌創作幾乎貫徹了雨果的一生,而從事雨果詩歌翻譯及教學,則是程曾厚窮盡一生的事業。程曾厚自20世紀60年代開始翻譯雨果詩歌,“當年沒有電腦,翻譯全靠手寫,以後一直珍藏我的這些翻譯手稿。”他說,“雨果詩歌的翻譯手稿能到上海圖書館,等於到了家裏。我也放心了。”
程曾厚爲雨果百週年祭所寫的《雨果詩選》前言。
程曾厚爲雨果百週年祭所寫的《雨果詩選》前言也亮相展廳,其中他反覆修改措辭的“人生一世,歲月悠長”頗令人回味。此外,他在南京大學、中山大學執教的雨果詩歌教案也被一一展示,體現了其教學思路。
上海與巴黎,在他的作品中呼應
雨果是中國文化的知音。英法聯軍1860年入侵和劫掠中國圓明園,雨果曾嚴詞抗議。程曾厚在1962年於《文匯報》發文討論此事件,表示雨果的抗議信“說明了作爲法國浪漫主義運動泰斗的一代詩翁對中國人民反帝鬥爭的熱誠同情,以及他對中國光輝燦爛的文化藝術傳統給予的高度評價。雨果不失爲中國人民的偉大朋友。”
事實上,作爲人道主義的象徵,雨果及其作品是中法文明交流的紐帶,其經典箴言也曾在國際重要會議上被援引,感召各方、凝心聚力。
雨果《巴黎聖母院》手稿限量編號影印本(第一冊)。
圖爲雨果《巴黎聖母院》手稿限量編號影印本第二冊,左頁展示的是雨果創作構思手冊中的巴黎地圖。
展櫃中陳列了一部雨果《巴黎聖母院》手稿限量編號影印本,這是2016年限量發行1000部中的第230部。2024年巴黎聖母院重新開放前夕,程曾厚專程將其捐贈給上海圖書館的。雨果的手稿、版畫家梅奧爾創作的巴黎聖母院外立面插圖以及雨果創作構思手跡中的巴黎地圖,皆在這部大書中展示出來。程曾厚當時說,“每一個環節,根本不計金錢,只想經過多少雙手的傳遞,最後由上海圖書館保存。”那時候,雨果《巴黎聖母院》的兩大本手稿已經在上海圖書館安然入庫了。
展覽置於閱讀區中。
這是一個設置在閱讀區的特展,最大程度限度拉近讀者與文獻的距離。劉明輝告訴記者,這塊特展區是專門闢出的,爲的是讓捐贈者看到文獻產生的社會價值,讓公衆及時瞭解上圖手稿資源的動態。“經常來館的讀者,可以不時地期待驚喜。”