突傳消息:名家逝世!出生於上海,作品影響幾代人
兒童文學小說《小王子》
相信很多人都看過
並都深深受到感動
它不僅是一部給孩子看的童話
更是哲理與思考的“結晶”
充滿了對人生的感悟
最新消息傳來
這部童話的譯者
法國文學法語文學翻譯家馬振騁
於11月17日中午逝世
享年91歲
記者從馬振騁先生家屬方獲悉,遺體將捐獻給上海交通大學醫學院,喪事一切從簡。
馬振騁
馬振騁,1934年生於上海,先後翻譯了米蘭·昆德拉、波伏瓦、高乃依、紀德、蒙田等法國重要文學家的作品,還翻譯了家喻戶曉的《小王子》,其《蒙田隨筆全集》2009年獲“首屆傅雷翻譯出版獎”。
《小王子》書封
學者陳子善18日在社交媒體上寫道:“頃驚悉馬振騁先生昨日逝世,深致哀悼!振騁先生是著名法語文學翻譯家,代表譯作有《蒙田隨筆全集》《小王子》等,2009年榮獲首屆傅雷翻譯出版獎。猶記疫情前常到上海‘思南公館’參加新書發佈會和舉行各種文學活動,振騁先生幾乎每場必到,自始至終在座,有時還參與討論。前輩學人風範,令人欽敬也。”
馬振騁(中)在思南讀書會上
1952年,馬振騁去南京大學讀書,自此開始學習法文。大學畢業以後,馬振騁先到北京輕工業學院教書,之後調回上海,到上海第二醫科大學繼續教法文,一直到1994年退休。他的文學翻譯主要是退休以後開始做的。
蒙田是馬振騁最喜歡的作家,1993年譯林出版社組織七位翻譯家合譯《隨筆》。馬振騁翻譯了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章。全書在1996年底出版。新世紀初,他又花了六七年時間,終於在2009年出版了三卷《蒙田隨筆集》。
馬振騁翻譯《蒙田隨筆全集》全憑手寫,因爲他不會使用電腦打字。近2000頁的作文稿紙上,滿眼是不斷修改後留下的痕跡。馬振騁說,“我對自己的譯文還是滿意的,我想這樣一部書,在今後五年、十年也不會再有人去重譯了,畢竟這是件喫力不討好的事情,我是真的喜歡蒙田。”
[法] 米歇爾·德·蒙田 :《蒙田全集》,馬振騁譯,上海書店出版社,2017年7月出版。
對於翻譯,馬振騁曾說:“我不忌諱歐化句、翻譯腔,但是努力避免與上下文格格不入的用法。拙劣的歐化句和翻譯腔,是對原文的語法結構與詞句含義不夠理解,把單詞堆在一起,叫人讀了喘不過氣,還不知所云。譯文的句子要有節奏,要斷句清晰。但我在翻譯中只要不影響閱讀與理解,總是儘量保持原文的表述與用語。”
馬振騁
在一篇自序中,馬振騁自稱“馬振騁以法語文學爲生”,“若要說得好聽一些,把這稱爲天職。”他還說,“每次翻譯原著我一般都要至少看五遍。”
馬振騁翻譯的波伏瓦作品《人都是要死的》書封
過去十年,因爲身體原因,馬振騁翻譯的法語文學作品慢慢減少,米蘭·昆德拉的《慶祝無意義》是他晚年最後的翻譯代表作之一。這不是馬振騁第一次翻譯昆德拉作品,1990年代初他曾翻譯了《被背叛的遺囑》部分段落,發表在《海上文壇》。
馬振騁翻譯的紀德作品《窄門》書封
2014年底,上海圖書館中國文化名人手稿館收到一皮箱的手稿,是法語翻譯家馬振騁捐贈給上海圖書館的翻譯和個人創作手稿。
米蘭·昆德拉《慶祝無意義》的翻譯手稿,標有許多修改記錄。
《蒙田隨筆全集》三卷本翻譯手稿。
米蘭·昆德拉作品《慶祝無意義》中文版書封和馬振騁的翻譯手稿
馬振騁家的客廳(攝於2015年)
聽聞翻譯大家去世的消息
不少讀者也表示哀悼
“最愛的書就是《小王子》”
同時也對翻譯者們表示敬佩
“一個只在書本見過的名字
向翻譯前輩致敬”
“翻譯者們的敬業精神堪稱嘔心瀝血”
來源|新民晚報、新聞坊、澎湃新聞
編輯|王秋童