在“不可譯”的挑戰中尋求“可理解”的共鳴 |世界中國學大會
文明的傳承與對話離不開歷代中外學者以翻譯爲橋、以理解爲舟的薪火相傳。在世界中國學大會主論壇的主旨演講中,著名漢學家、意大利威尼斯大學校長李集雅(Tiziana Lippiello)講述了一段珍貴的歷史:耶穌會傳教士如何在“四書”中找到了共鳴,並通過譯介將這份共鳴傳遞給歐洲的讀者,從而引發了後續跨文化的思想碰撞。她本人致力於中國經典尤其是“四書”的翻譯和研究。會議期間,本報記者採訪了李集雅教授。
問:您是第一位將《論語》和《中庸》翻譯成意大利語的漢學家。中國經典中許多概念的翻譯極具挑戰,例如“仁”。如何跨越語言與文化的鴻溝,傳遞這些概念所承載的豐富思想?
答:有些概念確實是“不可譯”的。它們含義獨特,內涵極爲深厚,很難在英語或其他拼音語言中找到完全對應的單一詞彙。翻譯在某種意義上是一種詮釋,而這種詮釋有時會偏離原意。此外,對經典的理解是不斷更新的——如果現在重譯《論語》,我很可能會採用不同的方式。不過,我認爲翻譯的核心價值在於傳達文本的深層意涵,這種意涵本身是可以被解讀的;而翻譯的另一個目標,是讓讀者在閱讀時感到自然流暢,並能夠從自身的文化背景中找到共鳴,從而理解其意涵。
問:本屆世界中國學大會上,“中華文明的連續性”成爲學者們關注的一大焦點,這種連續性被普遍認爲貫穿於今天常說的“中國智慧”之中。從中國哲學的角度來看,“連續性”會讓您聯想到什麼?
答:對我而言,中國哲學的魅力體現在諸多方面。正如我在演講中提到的,當年耶穌會士初來中國時,以爲佛教與基督教思想最爲接近。隨後他們認識到,“四書”是中國思想與文化的精髓所在。歷代學者對“四書”的不斷翻譯、註釋與爭鳴,正是文明連續性的體現。他們所傳承的智慧,至今仍被人們所珍視,對促進世界和平也具有深遠意義,尤其是一些備受推崇的理念,例如“恕”,可以理解爲“empathy(同理心)”;又如“仁”,可依不同理解譯爲“humanness(人性)”或“benevolence(仁愛)”。
問:您曾寄語當代中意學者成爲“今天的馬可·波羅”。您個人的經歷也令人深受啓發。1985年,您來到復旦大學研習中國哲學;如今也積極推動威尼斯大學與中國高校的學術合作。對於年輕一代的中國學學者,您有怎樣的期待?
答:如今,年輕學者更傾向於以比較的視角展開研究:他們既紮根於自身文化,也積極研究其他文明,這是非常可取的方向。我們必須通過比較,探尋不同文化傳統尤其是古典哲學之間的共鳴,如今這樣的對話還太少。中意兩國共享許多文化價值觀,例如對家庭的重視、對社會關係的強調,總之都倡導一種“與他人相連”的價值觀。正因如此,我認爲加深彼此瞭解至關重要。
年輕一代應當推動文化間更深層的理解、協作與包容,而他們已經爲此做好了準備。如今國際旅行十分便利,在異國文化中生活數月甚至數年,是非常寶貴的經歷。我初到上海、在復旦學習時,正是這樣全身心地沉浸於另一種文化之中。這之所以重要,是因爲它是一個蛻變的過程:當你深入體驗另一種文化之後,你自身也將隨之改變。