2025年諾獎作家原來是個中國迷!愛喫中餐、聽京劇、是李白的粉絲……
2025年諾貝爾文學獎得主拉斯洛是一位對中國文化有着濃厚興趣的匈牙利作家。其作品譯者餘澤民曾回憶,自從拉斯洛1991年以記者身份前往中國之後,便深深迷戀上這裏,不僅稱中國是“世界上僅存的人文博物館”,回家後還要求全家人改用筷子喫飯。他尤其迷戀《道德經》和李白,餘澤民也曾陪伴他在中國沿着李白的足跡走了近十座城市。
拉斯洛的多部作品被引進中文世界,受中國讀者推崇。
《撒旦探戈》,拉斯洛·卡撒茲納霍凱 著,餘澤民 譯,譯林出版社出版
《撒旦探戈》的故事發生在一個破敗的小村莊,十幾個無處營生的村民在陰雨連綿、泥濘不堪的晚秋季節裏上演了一出酗酒、通姦、偷窺、背叛、做夢與夢破的活報劇。冷漠與麻木殘忍地虐殺着一切生機,直至兩個騙子的出現點燃了所有人的希望,他們邁着週而復始的死亡舞步,走向想象中的光明未來……該書奇妙的結構與獨特的語言風格使其成爲文學歷史記錄神祕的作品之一,也成爲了翻譯目前的奇蹟。
《仁慈的關係》,拉斯洛·卡撒茲納霍凱 著,餘澤民 譯,浙江文藝出版社出版
《仁慈的關係》是中短篇小說集,收錄了包括拉斯洛的代表作《茹茲的陷阱》《理髮師的手》在內的8個故事。他的作品晦澀艱深,主題陰鬱,常常被歸入後現代派小說。故事中的句型結構怪異,地點含糊,意思難以捉摸,情節跳躍性極強,結構常常呈放射性,敘事者總是模糊不清,結局充滿神祕意味。
《反抗的憂鬱》,拉斯洛·卡撒茲納霍凱 著,餘澤民 譯,浙江文藝出版社出版
《反抗的憂鬱》是一本閱讀門檻很高的書,也是一本悲觀的書,是作者對匈牙利內部革命的諷刺。但是,我們依舊能夠透過作者超現實主義的筆調和高度跳躍的敘事結構,感受到屬於拉斯洛的語言藝術之美。他那獨樹一幟的長難句,即使對匈牙利讀者來說,也是一種閱讀上的挑戰。高難度的措辭和句法經過細緻的打磨,呈現出細膩又粗糲,複雜、宏大,且富於律動的面貌。據說,翻譯他作品的英語譯者之所以獲得翻譯獎,是因爲被評論家認爲“發明了一種克拉斯諾霍爾卡伊式的英語”。
《世界在前進》,拉斯洛·卡撒茲納霍凱 著,餘澤民 譯,人民文學出版社2025年10月即將出版
《世界在前進》是拉斯洛沉澱近三十年後出版的寫作生涯第二部短篇小說集,收錄他截至目前最新、最重要的短篇創作,其中包括一篇正文全部留白的文本。在這部有意打破所有傳統、挑戰語言極限的實驗性短篇集裏,尼采、9·11、加加林的幽靈一一閃現,橫跨整個世界版圖的當代生活圖景次第展開,讀者要面對的,是一個充斥着千禧後人類精神症候的文字迷陣。這個世界在前進嗎?是的,但不是以你我所料想的方式。