吸引海外客從譯好“麻婆豆腐”開始
試想一個場景:入境遊的海外揹包客想在上海的街區體驗有地域特色的文旅產品,他們需要怎樣的介紹?
上海——中國入境遊第一站,“新手村”正在升級。一方面,空港、郵輪母港等大流量入口的服務細節不斷完善;同時,隨着自由行、深度遊的揹包客在入境遊客中佔比持續走高,頗具特色的小尺度街區正被期待成爲國際遊客友好型場域。
昨天(26日)發佈的《上海市長寧區入境旅遊示範街區建設規約》,爲愚園路歷史風貌街區(延伸至蘇州河沿線)、靜雅武夷街區、新華歷史風貌街區(含上生新所番禺路街區)建設入境旅遊示範街區提供參考。這份“指南”顆粒度細化到標識如何清晰、翻譯怎樣規範,甚至涉及通訊網絡覆蓋、增加免稅店數量等。
長寧區因集聚有攜程、春秋等旅遊資源,相對敏銳地感知到入境遊存有的堵點。“制定《規約》,跨前一步,接住‘潑天流量’,積攢好口碑。”長寧區文旅局相關負責人這樣看。
“免籤政策實施以來,入境遊的遊客畫像始終處於動態變化。”上海高校智庫-上海戲劇學院全球城市文化協同創新中心副主任李萌認爲,“從一開始的打卡,到希望擁有更多個性化體驗,上海始終關注境外遊客的需求變化,也作出相應佈局和調整。眼下正是小尺度街區發力的時機。《規約》中的內容前瞻、精細又有人文關懷,有複製推廣意義;建議進入操作階段後,在相關公共資源供給方面對街區加以扶持。”
“麻婆豆腐”怎麼譯?
“從數據上看,越來越多年輕的海外遊客正選擇散客入境,其中包括商務、探親類的出行;特別是今年,多了不少慕名而來的‘揹包客’。”攜程合作部入境遊市場總監閆琰告訴記者,這種趨勢下,遊客對語言方面的服務有了新期待。攜程參與了此次《規約》內容前期的撰寫,閆琰對發佈版本中“翻譯規範統一”的表述印象深刻。
比如,對美食的翻譯,外國遊客普遍反映“看不懂”。“對於外國人來說,‘綠色沙拉’這種菜品的表述所見即所得。但中國美食名稱講究意會,‘麻婆豆腐’按字面翻譯會讓人不知所云。因此,我們建議在菜單中加一些外國人能夠看明白的食材等說明,如‘麻婆豆腐’是豬肉加上豆腐。”閆琰說。
《規約》提及:鼓勵餐飲商戶提供多語種外語菜單,採用“中文+拼音+外語”格式,主菜名附加食材成分、烹飪方式說明。
對於海外“揹包客”而言,簡單的資訊類供給無法滿足他們對城市的好奇。他們需要定製化的“文化菜單”,其中關乎服務供給者對小語種的掌握程度、區域國別的研究深度,甚至包括對文旅產品的瞭解。
“會講英語或小語種,和專業地介紹景點,完全是兩碼事。”閆琰提到,不專業的介紹就無法讓境外遊客與中國文化產生共情,或許就是一個詞語的類比不當,讓他們感到費解甚至困惑。
李萌參與了《規約》的專家評審。他認爲,當下上海要提供的多語種服務不是通過翻譯軟件能平替的信息類溝通,“我們需要對街區甚至上海多元文化交融特質能進行闡釋的服務者,他們能與境外遊客產生深度鏈接,達到國際人文交流的目的。愚園路、武夷路和新華路都是有歷史底蘊的小馬路,闡釋這樣的人文景觀需要專業的多語種志願服務隊。”
他的建議被納入《規約》中關於“志願者隊伍建設”的表述:引導成立入境遊多語種志願服務隊,在旅遊旺季、節假日期間進駐街區,爲入境遊客提供諮詢引導、語言翻譯等臨時服務。“這對志願者的專業度要求頗高。街道、相關部門不妨同專業院校建立一些合作。”
目前長寧區正同三個街區的特色店鋪逐一協商,鼓勵他們爲境外遊客提供體驗式旅遊產品。李萌認爲,這就更需要專業的多語種服務,將“揹包客”留在體驗區,延長他們的停留時間,刺激消費。
免稅商店如何加?
《規約》的意義不只於“首發”,而在於是否可操作、可複製。《規約》中的建設參考需要大量資源支持,但街道自身力量有限,如何“盤活”多方力量,讓“國際友好”的示範效應願景可期?
以美食翻譯爲例,閆琰說,攜程已在線下與院校合作進行了一些基礎培訓,甚至與海外學者探討跨語種跨文化導遊應如何培訓……“作爲企業,我們能夠協助政府,譬如提供專業的院校資源對翻譯進行核校,或者從導遊端收集境外遊客的建議助力相關部門改進服務。”
《規約》在“離境退稅服務”版塊中提及,增加市內免稅店數量,懸掛多語言退稅標識,鼓勵商戶、平臺做好“即買即退”提示,實現線上線下“一站式”服務。其中,增加市內免稅店吸納了李萌的建議,“長寧的三個街區在旅遊市場上有一定影響力和知名度,未來會有更多國際遊客從上海熱點區域流向這三個區域。街區應當儘早佈局。”
提前佈局,如何增加經營主體的配合度?李萌建議,這需要相關部門對國際入境客流的發展趨勢進行研究和分析,找到符合街區的國際化敘事、提升影響力,給經營主體一個良好的預期。同時主動與免稅店相關機構進行對接:“《規約》落地的過程,需要各方找到共贏點,同向發力,避免淪爲一紙文件。”