八十年風雨歲月,淬鍊成《被修繕的門——命運·勞動·人生》| 吳廣平

來源: 更新:

當吳嶽添先生將自己八十年的人生淬鍊成《被修繕的門——命運·勞動·人生》(中法文對照版,德國格藍茨出版社Glanz Verlag出版,參見《凡事只要盡力去做就好——八十自述》),這部自著自譯的自傳,便不再只是個人生命的回溯,更是一座橫跨文學、歲月與心靈的三重橋樑。書中沒有波瀾壯闊的傳奇敘事,卻以溫潤筆觸勾勒出一位著名學者在法國文學領域的深耕軌跡,字裏行間流淌的,是譯筆傳薪的堅守與人生通透的智慧。

作爲國內法國文學研究的領軍者,吳嶽添先生的學術生涯始終與“深耕”二字緊密相連。他耗費數年心血撰寫的《法國小說發展史》,從中世紀源流到21世紀新貌,完整梳理出法國小說的演變脈絡,成爲該領域首部系統性專著,史料翔實,評析客觀,至今仍是研究法國文學者的案頭必備書。而翻譯領域的成就,更彰顯着他的學術眼光與文字功力。早在上世紀80年代,他便翻譯了羅傑·加洛蒂的《論無邊的現實主義》,打破了國內理論界對現代主義的僵化認知,爲文藝研究注入新活力;當安妮·埃爾諾尚未在國內廣爲人知時,他已慧眼識珠,將其“無人稱自傳”代表作《悠悠歲月》譯成中文,精準傳達原著的情感肌理與時代質感,爲後來埃爾諾斬獲諾貝爾文學獎後中國讀者快速走近這位作家鋪就了道路。從法朗士的諷刺小說到齊馬的社會學批評理論,他的四十餘部譯著與十餘部專著,如同一塊塊堅實的磚石,構築起中法文化交流的堅固橋樑。

更令人動容的是,這些學術成就的背後,是一顆不慕虛名、堅守本心的純粹心靈。在高等院校和科研機構的評價體系普遍重研究輕翻譯的年代,他始終堅信翻譯是外語學者的本分,更是文化傳承的重要使命,即便相關成果在職稱評定中屢屢被邊緣化,也從未動搖;當《悠悠歲月》讓他隨安妮·埃爾諾一同聲名鵲起,面對突如其來的鮮花與掌聲,他依舊保持低調務實的作風,轉身繼續沉浸在翻譯與寫作之中,將全部精力傾注於學術本身。這種“不好高騖遠、不隨波逐流、不怨天尤人”的人生信條,在書中處處可見印證。他不追逐時髦理論,而是腳踏實地梳理法國文學流派的傳承脈絡;不糾結於名利得失,而是在字句推敲中享受學術的樂趣,這種純粹的治學態度,在當下更覺可貴。

吳嶽添先生的人生境界,在晚年定居湘潭大學的歲月中愈發通透從容。遠離北京的喧囂,他在山水環繞的湘大校園裏,一邊繼續深耕學術,一邊與沈雲霞女士相知相伴,與何雲波、宋德發等中青年學者品茗閒談、切磋學問。他看淡了外界的評價,順應本心享受生活:每日上午潛心翻譯寫作,午睡後漫步校園,夜晚偶爾與友人小聚,活成了“晚歲居湘潭,勝似桃花仙”的愜意模樣。這種通透並非消極避世,而是歷經歲月沉澱後的豁達——戒菸二十五年後可適度重拾,卻不沉溺;面對學術爭議能堅持己見,卻不偏執;對待晚輩後學傾囊相授,卻不擺前輩架子。他的人生如同一扇被時光精心修繕的門,褪去了年少的浮躁,留下的是溫潤與堅定。

《被修繕的門》最動人的地方,在於它讓我們真切看到:學術的深度與人生的溫度可以如此和諧共生。吳嶽添先生以譯筆爲橋,讓法國文學的精髓跨越語言壁壘;以初心爲門,在風雨變遷中守住治學本真;以通透爲境,在歲月流轉中收穫安寧自在。這部中法文對照的著作,既是他個人學術生涯與人生智慧的結晶,更給當代學者以深刻啓示:真正的學術成就,從來不是追名逐利的副產品,而是堅守本心、深耕不輟的自然結果;而圓滿的人生,也不在於擁有多少光環,而在於在專業領域有所建樹,在精神世界獲得豐盈。當我們翻開這部自傳時,讀到的不僅是一位學者的學術軌跡,更是一種值得追尋的生活方式——以熱愛爲舟,以堅守爲帆,在歲月長河中篤定前行,終能抵達心靈的彼岸。

相關推薦
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Microsoft Edge 或 Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。
Scroll to Top