“經典·譯介·生成:藝術史知識體系的跨語境建構”出版座談暨學術研討會舉行
12月20日,“經典·譯介·生成:藝術史知識體系的跨語境建構”出版座談暨學術研討會在何香凝美術館舉辦,十餘位來自全國藝術史與出版領域的專家學者,圍繞藝術史研究的跨語境傳播與知識生成展開深入探討,旨在推動相關學術出版與理論建構的互動發展。
何香凝美術館館長蔡顯良在致辭中回顧並展望了何香凝美術館與商務印書館合作推出的“藝術史名著譯叢”項目的意義與成果。他指出,該譯叢是美術館踐行“知識生產”立館之本的核心載體,其價值遠不止於“把書譯過來”,更在於三重“跨語境建構”:其一是理論框架的跨語境,通過引入經典爲中國藝術史研究引入新的問題意識;其二是學術語言的跨語境,依靠國內藝術史領域的頂尖學者實現理論的“創造性轉化”,使其成爲可與中國藝術對話的“活的思想”;其三是學科視野的跨語境,推動中國藝術史學從“單向吸收”轉向“雙向對話”,“生成”新藝術史知識體系。
商務印書館總編輯葉軍回顧了“藝術史名著譯叢”歷時12年的發展歷程。她表示,該譯叢自2013年啓動,至今已出版近30種,系統引進了潘諾夫斯基、貢布里希等西方藝術史大家的經典作品,不僅填補了漢語學界對西方藝術史經典系統性譯介的空白,更成爲“開展文明互鑑的重要方式”。其中10種已收入商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”,標誌着藝術史學科進一步融入中國人文社科核心經典體系。葉軍指出,經典,是跨越時空的智慧結晶;譯介,是文明對話與知識遷移的核心環節;生成,是知識創新的必然路徑。未來,商務印書館將繼續推進藝術史經典譯介系統化、規模化,着力促進本土研究的深化與創新,積極探索跨學科融合與大衆傳播,致力於推出更多傳承文明、啓迪思想的精品力作。
中國美術學院教授範景中引用歌德關於翻譯的三段論述,向美術史名著翻譯會議致以祝賀。第一段出自《阿雷曼詩歌》書評(《耶拿文學彙報》),寫於1805年:“對於一個民族而言,通往文明最高尚的一步,是把其他民族的作品譯成本族的語言。”第二段出自1827年7月寫給托馬斯·卡萊爾的信:“每一位譯者都是其民衆的先知。”第三段出自《大衆詩歌讀本編選計劃》,寫於1818年:“外來的財富必須變成我們的財產,要通過翻譯或內心的加工,使之成爲我們自己的東西。”這三段引文,不僅彰顯了翻譯工作連接文明、創造新知的核心價值,也爲當前美術史領域的譯介事業提供了有力的思想指引。
專家論壇中,廣州美術學院教授邵宏分享了自己參與翻譯叢書的感動與體會,提出了三點寶貴的專業經驗,更在每一處翻譯細節中表達了他對翻譯事業的熱愛。他強調,翻譯需注意作者母語對文本的影響,依據上下文靈活處理,而非依賴字典。
上海大學美術學院教授陳平從藝術史學史的角度,將“藝術史名著譯叢”的起源追溯到40年前範景中主持的《美術譯叢》及其大規模西方藝術史學譯介活動,並進一步上溯至百年之前滕固先生首次將中國藝術史置於國際視野中進行研究,並將當時德國藝術史學引入中國所做的努力。他表示,眼下這套譯叢集大成之作,經過10年的努力已初具規模,相信在不久的將來能成爲國內規模和影響力之最的西方藝術史譯叢,並將持續對中國藝術史的研究以至整個人文學科產生深遠影響。
南京師範大學美術學院教授李宏闡釋了西方藝術理論中的“disegno”的雙重內涵:在具體技藝層面,它特指以素描(即線條與輪廓)爲基礎的藝術表現,在哲學或觀念層面,則指向藝術家內心的理念與理性秩序,是“意在筆先”的構思。“disegno”被認爲是繪畫、雕塑與建築的共同基礎。這一概念從文藝復興延續至現代藝術,連接了自然表象與永恆理念,體現了藝術創造中形式與思想的深刻統一。
復旦大學特聘教授鄧安慶強調了哲學在藝術史領域的重要價值,並以黑格爾美學研究爲例,闡述黑格爾對荷蘭畫派的重新評價如何提升荷蘭藝術史地位。他認爲,當前藝術史研究日益實證化,與藝術哲學有所脫離,而“藝術史名著譯叢”的出版,正爲兩者搭建了寶貴的對話橋樑,並能深遠地提升整個社會的審美教養。
原《詩書畫》雜誌主編寒碧結合自身參與藝術叢書與展覽的經驗,強調跨學科、跨文化視野的重要性。他通過對比學術討論與翻譯實例,肯定了該叢書的價值,指出紮實的材料與專業研究遠比空洞宏觀論述可貴。
華中師範大學美術學院教授楊賢宗從個人翻譯經驗分享兩點思考:其一,面對AI翻譯的強大力量,翻譯形式將被改變,翻譯範圍更將超越經典之作。他認爲,翻譯的核心使命是促進中西思想交流,希望通過學習多元的思維方式,改變經驗性的傳統思維方式。其二,在AI輔助下,如今能輕易跨越語言壁壘獲取大量文獻,使美術史研究更容易接觸前沿成果,實現真正地超越編譯階段。
中國美術學院教授楊振宇表示自己有着雙重身份,既是這套叢書的譯者之一,更是讀者。他指出,我們在進行關於美術史的歷史性研讀時,要設法意識到,那些看起來是研究往昔藝術的藝術史家及其著作,其實都有着對於同時代藝術問題的內在關注與回應。此外,還要設法將藝術史的歷史性研究與當代圖像研究的實踐進行創造性的結合,要倡導在現實語境中去思考與實踐這些名著的學術力量。
華東師範大學美術學院副教授張平分享了對AI翻譯的觀察與憂慮。她表示,AI在文學與學術翻譯中展現出強大的能力,其流暢文風易使譯者產生依賴,存在消弭或弱化個人風格的危險。當下已進入“專業翻譯”時代,她提議翻譯應兼顧工具性與專業性,並探索人機協作的新可能。
OCAT藝術總監方立華指出,譯叢從“經典”到“名著”的定名調整亦體現了開放的學術態度,並強調了翻譯本身也是一種學術研究過程。她提議,未來的譯叢可拓展納入“全球南方”等非西方中心的代表性作品,以提供更豐富的跨文化參照。
“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”,範景中 主編,商務印書館出版
“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”由範景中擔任主編,邵宏、李本正、楊思梁、蔡顯良擔任副主編,由何香凝美術館和商務印書館共同策劃出版,精選從瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希等經典藝術史學至哈斯克爾、邁耶·夏皮羅、阿爾珀蒂等新藝術史學的代表著作60餘種。迄今爲止已出版《論藝術與鑑賞》《美術學院的歷史》《藝術批評史》《美術史的實踐和方法問題》《造假》《瓦爾堡思想傳記》《歷史及其圖像》《喬託的幾何學遺產》等28種圖書。叢書的出版不僅豐富了中國藝術界的視野和思想,也爲中國藝術界的發展提供了重要的借鑑和啓示。