被誤解的中國俗語,觸目驚心!

來源: 更新:

小時候,大人們常常會用“俗話說得好…”這樣看似權威的句子來教育我們。

俗話又稱俗語,是中國漢語詞彙裏爲羣衆所創造、並在羣衆中口耳流傳,具有“口語性”和“通俗性”的一種定型語句。

短則幾字,長則一句,卻“話俗理不俗”,裹着處世的智慧、人情的溫度。

然而你可知道——

那些掛在嘴邊的俗語,或許早不是它本來的樣子,只是被斷章取義的“箴言”。

這些被誤傳了幾千年的俗語,一字之差,天壤之別!

01

隨着時光的流轉,一些俗語在傳承的過程中,遭遇了誤傳與曲解,其原本深刻的含義和精神內核,漸漸被歲月的塵埃所掩埋。

以下是一些被篡改的俗語及其原意,供大家參考。

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗:

原爲“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人,也要隨其生活一輩子。隨着時代的變遷,這一俗語轉音成雞、成狗了。

富貴險中求:

原句爲“富貴險中求,也在險中丟;求時十之一,丟時十之九”。原意是提醒人們理性評估風險,不可盲目冒險,而非鼓勵孤注一擲。

窮養兒,富養女:

原句爲“窮養兒志,富養女德”。“窮養兒志”是讓孩子在磨礪中樹立遠大志向,立下爲國爲民的抱負,並非一味讓他喫苦受罪。“富養女德”中的“德”,指的是自尊、自愛、仁愛與智慧,而不是如今理解的喫穿用度奢華、揮霍無度,最終養成只懂物質享受的“拜金公主”。

家和萬事興:

原句爲“父愛則母敬,母敬則子安,子安則家和,家和萬事興”。強調家庭和睦需父母以身作則,而非單純靠晚輩忍讓。

先成家後立業:

完整說法是“遇良人先成家後立業,遇貴人先立業後成家”,體現了處世的辯證關係,而非簡單催婚。

不聽老人言,喫虧在眼前:

後半句爲“盡聽老人言,終生難向前”,提醒人們需平衡聽勸與獨立思考。

無奸不商:

原爲“無尖不商”。古代米商在賣米時,除了要將鬥裝滿外,還要再多舀上一些,讓鬥裏的米冒着尖兒,儘量讓利,以博得回頭客,所以叫“無尖不商”。

後被誤解爲“無奸不商”,被篡改爲貶義。可如果是“奸”,那世上做生意的,沒一個好人了。

王八蛋:

原爲“忘八端”,指忘記“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”八種德行,被諧音篡改爲粗俗罵人話。

人不爲己,天誅地滅:

實際上,在這裏“爲”應讀作二聲,不是四聲。四聲的“爲”,是爲了自己;二聲的“爲”,是作爲的意思,“爲己”即做最真實的自己。

人的生命秉於天地自然,其性本善,最真實的自己,就是那個靈性不昧的自己。如果不活出人性本善的真實自己,必會與天地自然之道相悖,違背了自然的規律,當然是“天誅地滅”。

這些俗語的篡改往往改變了原意,甚至扭曲了傳統文化的內涵,老祖宗的智慧正被悄悄偷樑換柱……

再這樣以訛傳訛,先人處世的智慧、深藏遠見的老話,這些真正的文化精華將逐漸消失。

02

俗語的“以訛傳訛”和演變,不僅僅是語言上的誤傳,更是中國文化千年來的一個動態縮影。

俗語是如何“以訛傳訛”和演變的?主要有以下幾種途徑:

音近而誤:這是最常見的原因。古人的口語發音與今天有差異,在口耳相傳中,很容易因讀音相似而傳錯。

例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮

原句是“三個臭裨將,頂個諸葛亮”。“裨將”即副將。意思是三個普通副將的智慧合起來,能頂一個諸葛亮。由於“皮匠”和“裨將”讀音相近,加之皮匠是更接地氣的職業,便在民間流傳開來,形成了新的、更易於被大衆理解的版本。

字面化與通俗化:很多俗語源於典籍,含義深奧。在流傳過程中,民衆爲了便於理解,將其字面化或改成更熟悉的詞彙。

例如:“無毒不丈夫

它本是由“無度不丈夫”和“量小非君子”兩句對聯式的俗語組合而來。“度”指度量、氣度。意思是,沒有度量的人不算大丈夫。但由於“度”和“毒”讀音相近,且“無度”不如“無毒”那麼有衝擊力,在強調權謀鬥爭的語境下,逐漸演變成了教導人要心狠手辣的“毒藥格言”。

社會價值觀的變遷:俗語是社會的鏡子,其含義會隨着時代價值觀的變化而被重塑。

例如:“女子無才便是德

現代人普遍認爲這是一句歧視女性的封建糟粕。但一種考據認爲,這句話的上一句是“男子有德便是才”,其最初用意是勸誡世人以德行爲先,而非否定女子的才華。但在明清之後,隨着禮教對女性束縛的加劇,這句話被斷章取義,成爲了壓制女性受教育權的工具,其內涵被徹底扭曲。

文學作品的再創作與傳播:小說、評書、戲曲等民間藝術對俗語的定型起到了關鍵作用。

例如:“捨不得孩子套不着狼

一種合理的解釋是,原句是“捨不得鞋子套不着狼”。因爲在古代漢語和一些方言中,“鞋”讀作“hái”。意思是,要想打到狼,就要不怕磨壞鞋子,翻山越嶺地去追。結果在傳播中,“鞋子”被聽成了“孩子”,雖然邏輯上也講得通,但完全背離了原意。

一言以蔽之,俗語的“以訛傳訛”,有的因一字諧音跑偏了意思,有的因斷章取義丟了本意,有的因現代語境的隔閡失了真味。

對於此,我們或許可以抱持一種辯證和包容的態度:

從文化發展的動態視角看,這是漢語充滿活力的證明,是民間智慧參與文化創造的生動案例。

從學術和傳承的靜態視角看,我們又有必要去追根溯源,理解其本意,以便更準確、更深刻地把握我們的文化基因。


03

余光中曾說:我以身爲中國人自豪,更以能使用中文爲幸。

我們的中華文化,可謂一字一世界,一語一乾坤。

那些被誤讀的俗語,本是帶着善意的生活箴言,等着我們讀懂它真正的模樣。

只有深入探究這些俗語的本義,才能讓這些文化瑰寶在新時代重新煥發出耀眼的光彩,得以傳承不息。

你還知道哪些被讀錯的俗語?評論區聊聊,一起守護真正的傳統文化。

相關推薦
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Microsoft Edge 或 Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。
Scroll to Top