上海好書外文版亮相全球書架,面向國際讀者講中國故事
如何在一本本書中向世界呈現真實、立體、全面的中國?剛剛,文匯報記者獲悉,上海發佈2025年“上海翻譯出版促進計劃”入選書目,五種外文版圖書獲得資助。
《中國傳奇:浦東開發史》(阿拉伯語版)以上海浦東開發開放的歷史進程爲核心,展現中國改革開放的實踐樣本,是讀者瞭解上海發展的重要讀物。《說園(典藏版)》作爲中國園林美學的代表作,其法語版將助力法語讀者深刻理解中式“詩意棲居”的文化內核。《科技重塑中國》(俄語版)聚焦中國科技產業創新實踐,向俄語讀者呈現中國科技發展的前沿動態。《植物染》(英語版)系統介紹中國傳統植物染色技藝,有望成爲英語世界瞭解中國非遺技藝的實用讀物。《甲骨文與中國上古文明》(韓語版)解析甲骨文與中國早期文明的關聯,將助力韓國讀者深化對中國文化源頭的認知。
這批圖書通過本土化譯者搭建了文化溝通的有效橋樑,聚焦不同領域,兼顧“中國故事”的現實意義和文化深度,既凸顯了當代中國社會、科技、文化發展的豐碩成果,也承載着中華優秀傳統文化的深厚底蘊,將更加真實、立體、全面的中國呈現在全球讀者面前。
其中,《中國傳奇:浦東開發史》阿拉伯語版,作者是謝國平,譯者是埃及的艾哈邁德·賽義德·拉希德(Ahmed Saeed Rasheed ) ,埃及希克邁特文化投資公司出版,上海人民出版社有限責任公司選送。這是由浦東開發“同代記者”寫作的“原始歷史”,以中國改革開放的象徵之地浦東爲對象,將其置於廣闊的時代背景下,真實地記錄了浦東的歷史變遷以及開發過程中的各種細節和傳奇故事,折射出改革開放的曲折進程,是第一部比較完整、詳實的浦東發展史。
業內評價,阿拉伯語版譯文整體較出色,能準確把握原著的主題思想,文筆流暢符合目標語言的表達習慣,展現了譯者較好的專業素養與文化理解能力。譯作翻譯質量上乘,在目標市場和讀者中具有較強影響力。這位翻譯家對中國文化有着濃厚興趣,譯作包括“講給孩子的故宮”系列之《尋找寶藏》《探祕建築》《紙上看展》和《也許今生不再相見》《即將消失的手藝》。
《說園(典藏版)》法語版譯者是法國陳馨(Xin Chen),巴黎友豐出版社擬出版,同濟大學出版社有限公司選送。
《說園》初版於1984年,是陳從周先生畢生研究中國園林的代表作。全書以小品文形式探討造園理論,闡釋中國園林“詩情畫意”的審美理想和“因地制宜”的營造原則,從造園、品園、復園三大角度系統論述中國園林藝術。2017年推出的典藏版新增32幅珍貴圖片,包括園林實景、古建圖紙及作者手繪,以典雅裝幀提升圖書的藝術價值。這部融合學術深度與大衆趣味的著作,既是中國園林研究的必讀經典,也是領略中國傳統文化的精品讀物。
去年適逢中法建交60週年,同濟大學出版社特邀陳從周之女陳馨親自執筆翻譯,以期讓這部凝聚兩代人心血的譯作,以最地道的法語表達,成爲中法文化交流的窗口,帶領更多國際友人通過中國園林這扇窗,讀懂中華文明的深厚底蘊與當代價值。法語版質量精良,在文本理解、風格傳達、文化負載詞處理和目標讀者閱讀體驗等方面表現出色。
《科技重塑中國》俄語版譯者是俄羅斯弗拉基米爾・格涅茲迪洛夫(GNEZDILOV VLADIMIR),俄羅斯科學院科學出版社出版,上海交通大學出版社有限公司選送。
黃慶橋所著《科技重塑中國》聚焦北斗導航系統、高鐵、芯片、人工智能等中國十項重大科技工程,梳理這些領域發展的重要階段和成就,多維度分析其背後深刻原因;聚焦科技評價體系發展中的大事件,揭開其背後的故事,以及國家政策和科技領軍人物等在科技發展中的關鍵性作用。該書從當今科技發展熱點切入,基於深厚歷史文獻積累和研究,以點帶面、論述深刻,呈現了中國科技發展的歷程和成就,是有思想、有溫度、有情懷的著作。作者以學術研究爲基礎,採用通俗易懂的寫作方式,邊講述、邊思考、邊論證,拉近了和普通讀者的距離。
海外翻譯版更是外國讀者瞭解中國科技發展進步的紐帶。俄語版譯者中文名叫沃落價,對原著理解比較透徹,在翻譯中靈活地將中文思維轉變爲俄語思維,清晰傳達了原作核心觀點。譯文語言表述優美,符合俄語讀者的閱讀習慣。沃落價熟悉中國文化,漢語水平高,在中俄語言互譯方面有較高造詣,譯著有《工業賦能:深度剖析工業互聯網時代的機遇和挑戰》《一起來讀毛澤東:偉大也要有人懂》等。
《植物染》英語版譯者是美國白雪莉(Shelly Bryant),美國SCPG出版,上海新聞出版發展有限公司選送。
作爲“文化中國”叢書之一,英文版《植物染》精選九種常見染料植物,涵蓋紅、黃、藍、紫、棕、黑等傳統色系,結合媒染劑與多樣材料,呈現豐富多變的色彩效果,使讀者掌握植物染色的基本知識和操作流程,還通過詳盡圖解學習特殊技法與多色印染,探索色彩在不同條件下的奇妙變化。該書將染色成果融入扎染、刺繡、縫紉等手工藝中,創作出兼具實用與美感的服飾與家居作品,是走進植物染色世界、感受傳統與環保之美的理想讀本。
該書翻譯體現出譯者對內容的準確理解。譯作對原文的還原程度高,語言地道流暢,表達清晰,整體水平較高,是推動中國傳統手工藝文化“走出去”的積極嘗試,也回應了當下全球讀者對綠色環保、自然生活方式和可持續設計日益關注的現實需求。
《甲骨文與中國上古文明》作者是龍國富,韓語版譯者是韓國柳東春(류동춘),韓國民俗苑出版社出版,華東師範大學出版社有限公司選送。
全書收錄商周時期甲骨卜筮文篇40篇,內容涉及戰爭、祭祀、農業、漁獵、建築、手工業、鬼神、禮制、天象、生育、疾病等方面。每篇按“甲骨文原貌”“原文和釋文對照”“文字演變與釋義”“釋文、譯文、價值和意義”順序編撰。該書通過對40篇甲骨卜筮文的解讀,展現了中國上古文明的發展過程,深入探究“中國智慧”發展演變,對周邊國傢俱有很強參考價值。
爲推動上海國際文化大都市建設,促進優秀出版物在世界範圍內的傳播,擴大中華文化的國際影響力,推動上海出版走出去,講好中國故事,講活上海故事,上海市新聞出版局、上海市版權局設立上海翻譯出版促進計劃,促進更多的優秀作品在世界範圍內出版、傳播和推介。
業內指出,“在地化譯介+本土出版傳播”的模式,也是上海翻譯出版促進計劃區別於其他文化走出去項目的突出特色。