跪求中國玩家起名,成了外國獨立遊戲的流量密碼

來源: 更新:


真新鎮小茂 | 文


取名,是人類技術、藝術、武術、手術乃至法術的結晶。



在星座、血型、mbti、陣營九宮格、GO學長瓦學弟等標籤流行的年代,只有名字,是每個人與生俱來的最樸素的標籤,精準、優雅、美觀。起得好,甚至能帶給你別具一格的生活體驗。



其實玩遊戲也不例外。一個好的遊戲名字,往往不僅體現了遊戲的核心玩法或者世界觀,還應該朗朗上口,容易讓人記住和聯想。我記得上古時期日本頁遊《艦娘Collection》剛火的時候,國內瞬間冒出一堆“親戚”。唯獨一款遊戲讓我記憶至今,它的名字叫做...《那羣艦女人》。



再比如,2013年《保衛蘿蔔》掀起手遊塔防熱潮的時候,也有一款跟風作讓我肅然起敬,下意識就把一隻手放在身後,只敢單手操作,至今未敢忘懷,其名爲...《菊花保衛戰》。



突然提起這話題不是沒有由頭。最近,小黑盒上掀起了一陣“外國遊戲開發商求玩家給遊戲起中文名”的熱潮。



想當初,無論Steam,還是PlayStation、Xbox的大部分外國遊戲,都是沒有官方中文名的,不僅搜索的時候只能打英文,玩家理解時也容易出現偏差。就比如《The last of us》有《最後生還者》和《美國末日》兩種譯名,更符合遊戲氛圍和劇情主題的肯定是前者,但架不住“美國末日”更朗朗上口,反而在論壇裏流行度更高。


the last of us,末日的我們


這幾年,不光遊戲宣發跟上了,本地化有了,中文配音安排上了,現在連起名都直接交給中國玩家,確實比我們以前喫得好。難怪老一輩經常感嘆“你們比我們幸福多了,有啥好抱怨的”這種話。這話不一定正確,但時間久了,確實能一定程度代入他們的想法。


唉,老登就是這樣,看見啥都忍不住感慨,還是言歸正傳好了。有句話是這麼說的嘛,“重要的不是玩什麼,而是和人一起玩”。當遊戲廠商把取名這件事交給玩家,它本身就成了一款“多人合作遊戲”。玩家永遠不吝於展示才華,求名者想必也做好了沙裏淘金的心理準備。



然而中文的博大精深,往往還是會完全超出他們的預期。




是這樣的,《FrostBound》是一款中世紀末日奇幻題材的肉鴿卡牌塔防遊戲,玩家需要組建和部署自己的陣容,抵抗寒冬中的災厄入侵,開發商LyraStudio是一家來自美國的獨立遊戲團隊。



遊戲名由frost(寒霜)和bound(束縛/邊界)組成,考慮到中文遊戲命名習慣,需要兼顧遊戲的肅殺氣質、韻律感和商業傳播性三個維度。開發團隊之前自己也起過中文名,入選的有《凜冬前線》《凜冬遠征》,但感覺都差點意思,而且這中文字體總讓我莫名其妙聯想到《原神》。



其實讓我起名字,也只能想到《寒霜禁域》或者《凜冬絕境》之類的常規套路。但玩家們的智慧就不一樣了,除了上圖裏的《冷鋒》,點贊最高的答案,是朗朗上口,也符合遊戲一部分原意的——《冬次打次》。



這真有點東西吧?你就說印象深不深就完事了,除此之外,還有《穿越冰線》《鼎凍記》《冬日狂想曲——捆綁與束縛》等候選。


樂子內容更容易得到關注,但嚴肅專業的建議也有很多。比如《排冰佈陣》,我很喜歡這個譯名,它跳出了常規的“霜/凍/寒”字組合,而是通過動詞“排”和“佈陣”帶出策略性和操作感,並和朗朗上口的漢字詞語結合,很容易傳播和被記住。



加拿大獨立遊戲團隊iDream的肉鴿卡牌遊戲《Runeborn》,直譯過來是《符文誕生》。但也不排除下面這種克蘇魯式美學的譯名。



正兒八經的選項,有下圖中的五種。其實你可以通過玩家們的選擇,一定程度上get到當下的市場審美需求。就比如在很多玩家看來,《符命臨淵》這名字更適合宣發拉滿的大廠3A遊戲,但對於獨立遊戲,名字簡單好記更容易出圈,於是《死而符生》得到了最多的票數。



同理,對於這款畫面和名字都讓人眼花繚亂的遊戲《MeloMisterio -play your melody-》,除了玩梗性質的《字節跳動》,《謎音》得到了最高的票數,解謎和音樂兩個元素一目瞭然,而且諧音meme,簡單好記又好玩。



除了遊戲,也有發行商主動求玩家賜中文名,就是給自家遊戲品牌起名字。Erabit,旗下有《土豆兄弟》《黎明前20分鐘》等爆款遊戲。求一個好聽而有意義的名字,我覺得EA,就挺好,不光霸氣,還能彰顯地位。




不過玩歸玩鬧歸鬧,正如《Kamaeru:世蛙桃源》的發行商所言:“這是絲哥(玩家ID)的一小步,卻是中國玩家與海外廠商互動的一大步。”







我前面也提到過,早些年的時候,因爲翻譯的陰差陽錯,在中文遊戲圈,發生過很多遊戲取名的離譜事件,有些在大夥的推動下逐漸改了過來,有些乾脆將錯就錯,成了官方譯名。


在國內最典型的應該就是《巫師》系列了。遊戲原名《The Witcher》,確實有“巫師”和“獵魔人”兩個意思,但只要稍微玩過遊戲,就知道《巫師》這名字完全胡說八道,比攻殼(ke)機動隊讀成攻殼(qiao)機動隊還要離譜。


再比如《Titanfall》系列,國內習慣稱之爲《泰坦隕落》,但更符合遊戲設定的翻譯顯然是《泰坦天降》,對應泰坦戰機穿過大氣層從天而降的過程。



在《Titanfall 2》裏,泰坦bt最後的結局過於讓人印象深刻,因此“泰坦隕落”在玩家中有更多簇擁,倒也能夠理解。但是“巫師”,這幾年大家已經普遍意識到這是個錯誤翻譯了,無奈習慣成自然,甚至官方自己也接受了這個結果。


於是乎你會發現,CDPR會將《The Witcher》遊戲稱作“巫師”,而其他衍生作品都改叫“獵魔人”。



而比《巫師》《泰坦隕落》更邪門的案例,要屬《夢幻模擬戰》,因爲這個名字根本只是個遊戲類型而已。遊戲1991年最初在MD上發售時,盒子上印着一堆片假名“ラングリッサー”,直接翻譯應該叫“聖劍蘭古利薩”,名字後面是遊戲類型“Fantasy simulation”。可能是當時的盜版商實在看不懂片假名,只能挑認識的字翻譯,於是《夢幻模擬戰》這個世界上根本不存在的遊戲誕生了。



當然,取名的背後,還有很多關於商標和知識產權的爭奪。有東半球最強法務部稱號的任天堂,也是最早佈局中國大陸市場的遊戲公司之一,但在面對如豺狼般搶注“口袋妖怪”相關商標的國產盜版廠商時,也疲於應付。早年間國內存在着海量的山寨寶可夢遊戲,有些現在還在運營。


任天堂2002年在蘇州成立了神遊科技有限公司,業務包括硬軟件銷售和售後等服務。


這種情況下,正版廠商想要讓自己的遊戲叫自己的名字,反而可能喫到盜版商寄來的律師函。敬漢卿不就是嘛,當年風頭正盛的時候,突然喫到一發律師函,被告知敬漢卿三個字侵權了。搞笑的是,這家惡意搶注商標的公司,卻不知道敬漢卿其實就是他的本名......



突然扯到網紅可能有點怪,但這事和遊戲商標搶注是同一性質的問題,都是早期市場混亂、規則缺失、話語權弱勢的體現。



而如今,當一個個海外遊戲開發者,在中文社區裏虛心求教朗朗上口的中文名;當Erabit這樣的發行商,主動爲品牌求一個“好聽而有意義”的中文標識,中國玩家們扮演的角色,已經發生了根本性的轉變。



所以呀,像什麼“冬次打次”“死而符生”“謎音”這些名字,不只是玩家的靈光一現,也是外國開發商的信任票,他們願意將這份關乎遊戲最初印象的命名權,交到中國玩家的手中——我看到的,其實是一幅“中國玩家需要被認真對待”的圖景。



噫,寫到最後,可能又有老登要感嘆“你們比我們幸福多了”。這話或許依然不全對,但至少,在遊戲名字這件事上,如今的中國玩家確實擁有了更多,讓全球遊戲開發者側耳傾聽、讓渡權力的機會。這正是時代悄然變遷的又一枚小小注腳。



-END-




相關推薦
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Microsoft Edge 或 Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。
Scroll to Top