國產遊戲崛起了!日本玩家眼紅騰訊遊戲,毛子死磕60萬中文!

來源: 更新:

大家好,這裏是正驚遊戲,我是正驚小弟。

近日因爲TikTok忽然關停了,導致大量老外瘋狂入駐國內社交平臺,幾乎全中文的內容,也沒能攔下老外追求進步的決心。

可見只要有足夠的吸引力,老外也會不辭辛苦來投奔的,一些遊戲也有如此能力。

讓日本玩家都眼紅——《怪物獵人OL》

2013年騰訊和卡普空合作的《怪物獵人OL》一曝光就引發國內外玩家的狂歡,畢竟卡普空的《怪物獵人》系列雖然人氣很高,但是畫面一直都很簡陋,而《怪物獵人OL》則採用了有着“顯卡殺手”之稱的《孤島危機》的同款引擎CryEngine3打造,因此賣相無敵,羨煞旁人了。

遊戲曝光的第二天,就有日本玩家跑到國內的官方論壇發帖求別封海外IP,後來遊戲內測期間,迫不及待的老外也跑來搶激活碼,爲此國外網友Aslind還專門發佈了一篇圖文並茂的,搶國服激活碼教程,這篇教程火到連2萬人歐洲獵人大公會也對此大讚。

自制實體攻略祕籍——《古劍奇譚網絡版》

《古劍奇譚網絡版》憑藉獨特的仙俠文化和精美的畫面,在內測階段就引起了不少國外玩家的注意,有老外還專門製作了玩國服的教程。2021年《古劍奇譚網絡版》海外版上線,遊戲一上線就衝上了Steam英語地區商城首頁,位居全球熱銷商品榜單第三。遊戲上線一週,同時在線高峯時高達1.8萬。

雖然說海外版支持英語,但是遊戲不可能給玩家詳細地講解各種名詞的意義,教你徹底玩明白這遊戲。因此國外就有大佬製作了一本攻略,而且還是排版漂亮全綵印刷的實體攻略書。

走火入魔的越化組——《黑神話:悟空》

村裏的大學生,遊戲科學的《黑神話:悟空》憑藉強大的虛幻5引擎,打造了一個驚豔的西遊世界,再加上精彩的劇情以及獨特的中國文化,一上線就讓遊戲火遍全球,數次登場央視的節目,成爲中國文化輸出的課代表。

雖然《黑神話》已經支持12種語言了,但越南還是被忽略了,不過越南玩家沒有坐等官方投餵,他們的越化組火力全開,不但把遊戲界面,遊戲對白給越化。就連遊戲背景裏出現的文字也進行了越化,例如牆壁上的詩詞,法陣中的文字,就連定身術的“定”字也都沒放過。

這越化程度,就連被玩家認爲除了中文外,最好的英語版都做不到的存在。

開着翻譯軟件玩遊戲——《逆水寒》

雖然如今《逆水寒》除了畫面外,已經和其他國產大雜燴免費遊戲沒什麼不同了。當年可是不得了,最初這遊戲可是網易的重點項目,團隊遮遮掩掩閉門研發4年,遊戲劇情,畫質,美術都做到純粹且極致,這也是當時網易敢喊出“會呼吸的江湖”這口號的底氣。

因爲中國的武俠小說在國外也有着衆多的愛好者,因此當時武俠味十足的《逆水寒》一直就備受國外武俠粉的關注。當時那些老外遠征國服,藉助翻譯軟件也要玩,在國外社交平臺上就有一堆相關的遊戲羣,他們在一起分享遊戲翻譯經驗,做遊戲教學視頻等。

逼瘋老外的抽象名詞——《了不起的修仙模擬器》

老外是把武俠小說和仙俠小說歸在一個大類裏的,所以國外不但武俠迷不少,玄幻仙俠迷也非常的多。

當《了不起的修仙模擬器》出現的時候,國外的玄幻迷就都進入狂喜狀態,因爲終於有純正的玄幻的修仙遊戲了,而不是那些千篇一律的,全自動戰鬥滿屏首充大翅膀的假仙俠了。

但是大家都知道玄幻修仙類型的遊戲一定有大量格調拉滿的名詞,一些名詞國人都只能意會沒法掰開來解釋,例如“三陽三昧丙丁煉火訣”“己寅九衝多寶”。

俄羅斯玩家Sennek雖然他只會基礎的中文,但是有豐富的玄幻小說閱讀經驗,他就憑藉對修仙的執着死磕《了不起的修仙模擬器》近60萬字文本,爲了翻譯那些抽象的名詞他真的是絞盡腦汁,拉爆充血組織。

遇到如“己寅九衝多寶”這樣抽象的中文,就採用截肢式翻譯,直接級翻譯爲“Myriad Treasures Law”(多寶法)。要麼就直接字面翻譯,例如“地母靈液”就翻譯爲“Earth Mother Spirit Juice”(大地母親的靈魂汁液)。

小弟嘠綠共:雖然我們擁有豐富的文化可以遊戲化,可惜前三十年基本上都被日本廠商代表了,例如光榮的《三國志》,希望以後國產遊戲在發揚傳統文化方面能越來越好吧。

一個正驚問題:你覺得下一款讓老外瘋狂的國產遊戲會是什麼樣的?

相關推薦
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Microsoft Edge 或 Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。
Scroll to Top