童年啓蒙《無顏之月》《夜勤病棟》一個接一個出重置版,多少人聽完虎軀一震……
![]()
星彡P丨文
前兩天看到一條新聞,說是《無顏之月》的遊戲今年冬天馬上要推出重置版了,
炸出來不少老色批。
聽聞重置消息多少人虎軀一震,評論區大家都在確認是不是自己硬盤深處的小動畫……我想這應該算是很多二次元老害(日語的一個流行詞,指觀念陳舊不肯變通的老人)的裏番啓蒙之一吧?
![]()
給年輕朋友們簡單介紹一下。
《無顏之月》(日語:顔のない月)遊戲最早發行於2000年,後來被改編爲成人動畫,共5集。由於畫面相當精緻,早些年在國內宅圈流傳度非常高。
![]()
故事背景是2000年夏天,一個與世隔絕的村落里正在進行“待月儀式”的準備工作,祭典儀式由自古統治這片土地的信州名門“倉木”家族主持。
主人公是倉木家的遠房親戚,養父母車禍去世後,他遵循遺願來到深山中的倉木府邸,被要求與家主的女兒、現任的巫女“倉木鈴菜”兌現姻緣之約。
![]()
(重製版的新立繪)
劇情融了不少日本民俗要素。遊戲很少有人玩過,但動畫大家沒少看。反正懂的都懂,不懂也沒關係,我當年也沒看懂,只記得女主身材很好了。
不過“18禁戀愛遊戲”和“〇番動畫”本身有悖國內主流價值,屬於是小衆圈子流傳的玩物,一直處於灰色地帶,門檻比較高,以前全靠好兄弟提點。
![]()
(經典“牛子豪求種”梗)
當然,今天BB姬想聊的倒也不是遊戲動畫本身,而是背後經典黃油重置的一個趨勢。
給經典老遊戲上墳
不知道你們發現沒有。近兩年黃油圈彷彿迎來了春天,很多經典名作被廠商挖墳頭,時隔二、三十年迎來高清重置化,目前已經成爲一種現象。
經過適配win10以上系統、立繪重置、分辨率提升、降低難度以後……這些遊戲通常被冠以「Remake」或者「HD Remaster」的後綴再次售販。
![]()
有些重製遊戲的原製作公司可能早早破產了。
比如今年2月份的《夜勤病棟 重製版》現在屬於FG REMAKE計劃,圖片左上角的“FG”就是FANZA GAMES的縮寫。
自從DMM.R18事業部在2018年改名新的品牌“FANZA”之後,陸續接手了不少上古時代的遺產,算是打響了“重置計劃”的旗號,引來不少廠商呼應。
![]()
日推相關話題下面不少阿宅討論,每每有“新”遊戲免不了感嘆一番。
順帶一提,《同級生》重製版的推特官號叫DG REMAKE,DG=DMM GAMES,可能因爲遊戲要上NS、PS4的全年齡平臺,所以沒用FANZA名字。
![]()
![]()
記得以前還有什麼“三生三作”的說法——同級生、上級生、下級生,臭作、鬼作、遣作,結果一個個開始淬鍊重生了,隨之而來還有各種不安情緒……
雖然喜歡的老遊戲被更多人玩到,自己應該高興纔對,但是某些重製版的激進畫風改動,還是讓很多老害直呼受不了。
比如有一款最早1996年發行的戀愛冒險遊戲叫《YU-NO:在這世界盡頭詠唱愛的少女 》,2017年在PS平臺推出重製版遊戲,結果畫風大變樣。
![]()
(2019年上了Steam)
![]()
(這張武田繪里子的立繪對比圖,曾在網上流傳甚廣)
——講到這裏,我覺得可以簡單提一下日本黃油市場(18禁戀愛遊戲,美少女遊戲,文字冒險,怎麼叫都行)的數據,好讓大家有個概念。
日本黃油市場的鼎盛期大概在1992年~2003年左右。《同級生》在1992年正式發售,三年後的2代算是18禁戀愛遊戲的里程碑之作。
當時好多遊戲廠商看到《同級生2》口碑爆炸,紛紛着手開發戀愛類遊戲,造成了95年之後的戀愛遊戲爆發,開啓行業的黃金時代。
![]()
(“特輯 信息系統便攜化的始動”——1997年的報紙封面)
同期各種介紹黃油的書刊雜誌如雨後春筍一般湧現,在書店被遊戲廣告吸引的年輕讀者們,回家開始研究購買個人電腦。
我這裏拉了一份批評空間(日本黃油圈的“豆瓣”)有記錄的作品數量,可以看到作品井噴的年份基本覆蓋PC-98的“DOS系統”到 Windows XP系統的生命週期。
這段時間正好跟國內PC迅速普及(XP過渡到Win7)的年份錯開了,再加上語言隔閡,導致很多作品大家品鑑過OVA番劇,根本不知道還有遊戲原作。
![]()
![]()
(直接爬的數據,可能會有遺漏)
2003年達到頂峯,黃油市場規模大概在560億日元左右,之後逐年下降——數據來自研究相關產業的書叫《成人遊戲文化研究概論(エロゲー文化研究概論)》,出版於2013年,作者宮本直毅。
有另外一個“矢野経済研究所”的金融分析組織,2017年前陸續發佈過幾份ADV遊戲市場報告(不包含同人,僅限商業遊戲公司),可以對比參考着看:
2003年 560億日元左右(來自宮本直毅的書)
……
2006年 351億日元左右(以下來自矢野經濟研究所)
2007年 341億日元
2009年 300億日元
2010年 261億日元
2011年 243億日元
2012年 198億日元
2013年 188億日元
2014年 191億日元
2015年 185億日元
2016年 168億日元
2017年 160億日元
人民幣跟日元匯率大概在1:20左右,算一下就知道整個黃油市場根本沒有多大,甚至加起來可能還不如現在某些手遊的月流水。
![]()
02
現在的黃油如何?
日本阿宅也分析過(傳統意義上的)商業黃油模式爲什麼會衰落,翻來覆去差不多幾個常見觀點:
①視覺小說模式單一,遊戲性不行;②智能手機普及,日本年輕人很少接觸電腦;③爲了覆蓋成本,動不動上萬日元的售價,實在太貴了……
但你要說“黃油市場整體衰退”也不盡然,至少這些年同人黃油屆異常活躍。
![]()
隨便到DLsite或者FANZA之類電子售販平臺逛一逛,你會發現每天都有好幾部新作品出爐,一年下來能有2000多部新遊戲井噴。
印象裏大部分都是由RPG Maker製作的,標配俯視地圖移動和回合戰鬥玩法,僅靠1、2人團隊便能開工,走的是不同於商業GalGame的性價比路線。
![]()
(藍線是商業黃油販賣數,紅線是DLsite的同人黃油販賣數,出自DL論壇的愛好者統計)
這些同人黃油裏不乏使用其他商用引擎製作的高質量作品,甚至3D作品也不少。普遍售價在2000~3000日元,經常搞半價或者骨折價促銷。
以前做商業化的一大批從業者,現在也紛紛轉到門檻相對較低的同人圈單幹。線上平臺正在取代線下實體販賣,並且這種趨勢正不斷增速。
由於存在Steam、DLsite之類的中文售販渠道,現在B站也有不少日本創作者開設賬號,方便聯繫本地化團隊,分享開發進度,中日英韓統統搞起來……
![]()
![]()
回頭再看商業黃油的廠商,爲了生存也不得不求新求變,要麼改做氪金頁遊手遊。
打不過就加入嘛。很多R18氪金遊戲比如對魔忍系列,除了保證DMM的日本玩家基本盤,還會積極出海到Natuku之類歐美平臺。
![]()
要麼轉型一般向遊戲,刪除澀情部分在Steam(通常官網有補丁)、NS、PS上發售全年齡版,只在日本售販完整版。
結果就是……你現在到nyaa(某磁鏈資源網站)上面搜索“多國語版”,可以看到很多GalGame自帶「中日英」三國語言,系統端可以隨意切換。
![]()
(有條件還是支持一下正版,Steam下載也方便)
首發有官中當然不錯,不過現在機翻手段很多,哪怕你完全不會外語,也可以通過各種機翻工具硬啃——不像以前只能苦等漢化組辛苦勞作。
比如《冬日狂想曲》一開始只有日文,還沒有中文的時候,貼吧有人分享了個法子,“蹭”某些加速器自帶的翻譯功能。
![]()
![]()
(底下還真有人驗證了可行性,雖然有點麻煩)
有次我在BB姬編輯羣裏聊起這件事,玻璃老師說他之前開過一個50塊錢的翻譯軟件。如今很多翻譯工具也會使用ChatGPT的API接口,準確率高不少。
本身RPG遊戲文本不多,只要幾秒鐘就能做到提取文字,翻譯以後再倒入遊戲替換,完全傻瓜式的操作。哪怕機翻質量不如人工,也完全可以湊活。
03
AI時代的外語遊戲
現在你到Github上面搜索Manga(漫畫)關鍵詞,也能夠找到很多傻瓜式翻譯軟件,自帶免費的下載鏈接。實現原理大概是:
①OCR文字識別,提取圖片文字;②調用有道翻譯或者DeepL等免費翻譯(中文翻譯比谷歌好一點);③圖像處理去字;④翻譯結果輸出到漫畫圖層……
![]()
(原漫畫↓)
![]()
(輸出結果↓)
![]()
當然,我不是程序員,不懂具體如何實現的,有懂相關技術的老哥可以評論區補充。目前這類AI翻譯使用廣泛,已經不僅限於漫畫。
同樣應用在Galgame、輕小說,就連niconico的MMD視頻都能翻譯——質量肯定不如人工翻譯,但是效率極高,能看懂七七八八就OK。
![]()
一些基於開源大模型構建,經過中日語料訓練的Galgame/輕小說翻譯AI,甚至能做到性能接近GPT3.5,且完全離線。
目前AI翻譯還是老問題。很難顧及前後的語境,名詞統一方面也有很大問題,更沒法翻譯出原文語境的許多雙關、隱喻和語言梗。
我自己平時業餘也會做些漢化工作,對機翻算不上喜歡,但認可那些爲了突破語言壁壘,試圖建造“巴別塔”的付出者們。
![]()
藉助機器翻譯學習,“娛樂內容”打破語言壁壘進行傳播,也算近幾年互聯網世界的一種大勢所趨。這讓我聯想到,之前BB姬聊過白組製作的《哥斯拉-1.0》。
隨着這部日本特效電影在北美市場大熱,並且奪得奧斯卡的最佳視效獎,其幕後(對日本來說)的海外市場發行也成了關注焦點。
當時負責發行的東寶Global社長提到一個很有意思的現象:受到COVID-19肆虐的影響,全球平臺的發行視聽變得普遍起來。
![]()
過去,人們常說北美上映的電影一定要英文配音,因爲英文母語觀衆不習慣看字幕。但是爆火的《哥斯拉-1.0》公映時只有字幕版,語音是日語。
然後我看到一個有意思的觀點,英語圈字幕文化的流行可能跟短視頻有關。由於很多英語母語者也需要英語字幕,很多剪輯軟件現在自帶AI字幕功能。
在潛移默化的影響下,北美對字幕版非英語電影的接受也不斷提高,某種程度上解決了跨國傳播文化距離裏的語言問題。
——你看,從前幾年開始Youtube視頻底下也多了一個自動翻譯字幕的選項,質量另說。包括外網底下的評論區,現在也支持一鍵翻譯轉換。
![]()
![]()
話題可能岔的比較遠,但道理殊途同歸,“搞顏色是第一生產力”在很多地方都是真理。不管是Steam上的重製版黃油,還是Nutaku上的一堆手遊,現在這年頭信息手段如此豐富,只要你想,基本沒有玩不到的遊戲。每個人都有年輕的時代,每個時代都有年輕的人,大家有各自的煩惱。
有時候我自己懷念老遊戲老動畫,懷念的可能是第一次研究摸索,下載等到天荒地老,好不容易卡完99%終於成功。懷念還要對着論壇的大神教學帖子,一個個搗鼓虛擬軟驅、打上漢化補丁、虛擬換區軟件,最後成功打開遊戲,對着屏幕在宿舍呵呵傻笑的日子。這種樂趣放到現在也一樣,只不過換了個形式。
-END-
![]()
![]()