被玩家一致抵制的漢化是什麼樣的?
![]()
點點 | 文
如果你某一天又在Steam在線人數榜單前幾名中看到了《星露穀物語》的身影,不用懷疑,一定是高產的作者又雙叒叕更新了新的內容。
![]()
作爲一款2016年發售的種田遊戲,它的製作人ConcernedApe能在開發新作的同時兼顧舊作的更新,真是太不容易了。
然而本次更新卻在國區收穫了不少差評。
![]()
這次的大量差評來源於對新的中文字體以及漢化翻譯的不滿。
![]()
新版本採用了荊南麥圓體,手寫的風格讓一個個漢字看起來更加圓潤飽滿,如果放在其他地方可能會被稱之爲可愛,但是放在一個像素遊戲裏,感覺每一個字都要把界面撐破了。
![]()
甚至顯示不全
筆畫歪歪扭扭,讓人分不清這到底是"乾草"還是“千草”。盯着這樣的文本玩遊戲,未免有些太累了。
![]()
不過這和喜歡炫技、強行玩網絡梗、高高在上的漢化組的翻譯比起來,還是太過小兒科了。
![]()
這明明是一款只需要一心一意地在鄉村小鎮上種地的模擬遊戲,只需要更改一句話,漢化組就能將你拉回現實。
![]()
上:新翻譯 下:舊翻譯
本來是帶有神祕、童話色彩的“迷之盒”,搖身一變變成了“盲盒”。
![]()
“珍奇烏鴉”→“稀有稻草人”。
![]()
NPC嘴裏一句句“親愛的”,變成了油膩膩的“小公主”、“小王子”。
![]()
一些過於追求學術科普及準確性的修改。
![]()
![]()
以及大家熟悉的防風草,變成了歐防風。
![]()
![]()
在這些變更的翻譯中,一部分名詞只是從“番茄”變成"西紅柿"。明明改不改都差不多,但漢化組就是給人一種新官上任三把火,不多改幾個地方不能彰顯自己存在的既視感。
![]()
有玩家找到了此前在小紅書上收集玩家反饋的漢化組成員帳號,並在其中留言“以前的礦石翻譯更有趣”,卻被漢化組成員嘲諷了。
![]()
後來被玩家們做成了表情包。
![]()
再加上中國玩家沒有辦法通過國內渠道與漢化組商量溝通,僅能在國外社區用英文和漢化組交流。得到一些高高在上的回覆之後,玩家們徹底爆發了。
![]()
轉自星露谷貼吧,漢化組在Wiki上回復:“有關漢化的問題請到官方論壇帖子討論。修改字體是考慮到遊戲的畫面風格,玩家不習慣修改後的東西是正常現象,負面評價存在倖存者偏差(喜歡的不一定會主動發聲),不會因爲存在負面評價就撤回修改。”
差評的差評,還有不少跑去製作人推特下抗議。
![]()
因爲呼聲過於龐大,製作人很快以中文公告回應,並將一切恢復到上一版本,還決定將翻譯工作轉交給其他人員,實在是大快人心。
![]()
漢化組的存在,應該是幫助玩家更好的理解遊戲,增加大家的代入感。翻譯的時候也要在追求準確的基礎上符合遊戲本身的背景呀。
![]()
-END-
![]()