東瀛志:日文也有漢字,日語真的是中文的一種方言嗎?

來源: 更新:

閱讀此文前,誠邀您點擊一下“關注”按鈕,方便以後持續爲您推送此類文章,同時也便於您進行討論與分享,您的支持是我們堅持創作的動力~

文|臨川

編輯|t


引言

如果說有哪門外語,即使我們沒有學過,也能看得懂其中幾個字,那就應該是部分使用漢字的日語了。

(日語中的漢字)

如果你去西安旅遊,還會有導遊告訴你,日語的發音和西安話非常接近,因爲在唐朝,日本派人在中國學習過漢字和讀音。

也許有人會產生疑問,既然日語和中文這麼像,那麼日語可不可以算中文的一種方言呢?

一、日語雖非中國方言,漢字讀音皆有借鑑

在解釋日語和漢語的關係之前,我們需要先了解一下日語是怎麼誕生的,他們又是什麼時候用上漢字的。

學者認爲,日本最早有人類活動的時期是在新石器時代,那時的人們還處於原始社會。

(日本人老照片)

而人與動物最大的區別就是人類有自己的語言,原始人可以通過手勢和簡單的聲音彼此交流,久而久之,就出現了一些約定俗成的詞彙。

人類用特定的聲音代指特定的事物,就這樣,語言誕生了。世界上每一種語言的起源都是如此,特定的種羣發展特定的語言,就這樣,世界上誕生了無數種語言。

但接下來的發展卻有了分歧。有些族羣學會了用圖畫、符號等表達含義,漸漸的,他們形成了文字,例如古代四大文明古國,都有各自的文字。

(埃及象形文字)

但有些族羣卻始終只有口頭語言,沒有書面文字,當時還處在原始社會的日本便是其中之一。直到公元前一世紀,一些朝鮮人東渡來到日本,日本纔開始逐步走入農業社會。

從那些外來人的口中,他們也知道了中國的存在,於是在東漢時期,倭奴國派人前來朝賀漢光武帝,當時的日本還是隻有口頭語言,沒有書面語言,與漢朝溝通交流還得靠渡來人。

直到284年,一位來自朝鮮半島上的百濟國的學者王仁把漢字帶到了日本,讓一些貴族接觸到了漢字。

(王仁)

爲了方便學習,他們便在漢字原本發音的基礎上,用日本本土的音韻,改造出了日語的漢字讀音。

到了唐朝,日本更頻繁地向強盛的大唐派遣使團,學習各類文化。但將日語讀音完全套在漢字上有些困難,於是,日本人又借鑑漢字創造出了自己的文字,用來標註日本本土讀音。

(遣唐使)

這就是平假名和片假名。平假名來自於草書,片假名借用了楷書。

(平假名與草書的對照)

看到這裏,相信你應該意識到了,語言不能等同於文字,日語並非是中文的一種方言。

最初的日語,雖然只能讀不能寫,但語法規則和語音語調是他們自己的。雖然他們借用了中國的文字,但嚴格意義上來說,日語並非算中文的一種方言。

二、音讀借用漢字讀音,幾度變遷沿用至今

但爲什麼很多人會有日語是中國方言的錯覺呢?這就要談一談日語對漢字詞的讀音了。

日語中的漢字幾乎都是一個字有多種讀法,在讀漢字時,日本人創造了兩種方法,一種是訓讀,一種是音讀。

訓讀是用日本本土的讀音來讀漢字,也就是將漢字用日本口語翻譯,例如花,日本人用這個字表示鮮花的含義,但讀音卻是“哈娜”。

(日本人)

而音讀就是在日語原有發音中,找到與漢字類似的讀音,把漢字讀出來。例如田,日語會根據其在不同詞彙中的意思讀成“ten”或者“den”,聽起來與中文發音類似。

因爲有太多字的讀音都很相像,這也就難怪,不少人會把日語誤以爲是中國的一種方言。

但漢語的發音也並非一成不變,這就是爲什麼我們今天各地都會有方言。如果你穿越回春秋戰國時期,那時候的人們說的話,你一個字也聽不懂,我們現在所說的普通話,是北京話的一種變體。

和漢語讀音的變遷一樣,日語的發音也在不斷的變化,變出了吳音、漢音、唐音。

(同字不同音)

漢字剛剛傳入日本的時候,傳入日本的漢字主要是吳國的發音,也就是現在江南地區的發音。因此被稱作吳音。例如夜晚的夜字,那時候,古人將它讀作ya,所以日本人讀夜也發ya的音。

但在隋唐時期,洛陽和西安的方言,是當時中國的官話,這時候的漢字都多是北方發音,日本人又模仿北方發音讀漢字,稱作漢音。

後來在宋元明時期,沿海一帶的地方音又被傳入日本,日本人把這一階段的讀音叫做唐音。這裏的“唐”指的就不是唐朝了,而是唐土,也就是對中國的別稱。

一個漢字即使是在本土,在不同的時期也有不同的發音,而日本人在進行訓讀時也產生了不少變遷。

(明的不同日語讀音)

但日語的訓讀大多數還保留了漢字原本的發音,因此,許多人因讀音近似,錯將日語視作中文方言,也就不足爲奇了。

三、日語再度另闢蹊徑,借完漢字再借英文

但在近代,日本受到西方帝國主義的衝擊後,掀起了向西方學習的浪潮,日語中的漢字也受到了衝擊。

日本人又開始了新的借鑑。他們造詞時將英語單詞音譯過來,讀法上用類似的日語讀音,寫法上用片假名。

(音譯的外來語)

日本人放棄了用更爲簡潔直觀的漢字來意譯外來詞,而是選擇用片假名照搬轉寫外來詞,片假名出現了濫用的現象。

年輕人也開始抱怨,在餐廳點餐時,一個菜明明可以用漢字來表示,但通篇都變成了洋文轉化來的片假名。

(幾乎全是片假名的菜單)

甚至有日本官員都開始不滿,過多使用那些來自英語的片假名,很多人都難以理解。

(左爲音譯,右爲意譯)

日本文字如今濫用片假名的現象,本質上還是反映了崇洋媚外的心理。不管不顧,拿來就用,忽略了語言發展的本質是爲了精簡,讓人易於理解。

大肆使用片假名代替平假名和漢字,讓語言的表達變得模糊不清。如果不懂英文,那麼這些新造的片假名詞彙,一些日本人根本無法理解。長此以往下去,既不利於文化的傳承,也不利於培養文化自信。

當他們真的因此造成傳統文化的斷層後,不知道那時他們是否會懊悔,昔日全社會濫用片假名的現象呢?

參考資料:

潘鈞.漢文訓讀與日語語言文字的形成[J].外語學界, 2013:1-7.

李慶祥.試論日語漢字讀音中的吳音、漢音、唐音和慣用音[J].山東大學學報:哲學社會科學版, 1990(3):6.

相關推薦
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Microsoft Edge 或 Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。
Scroll to Top