裴秀智新劇又辱華!阿拉伯反派一做壞事就說中文,好神經一部劇

來源: 更新:

最近韓國娛樂圈似乎陷入了一種奇怪的循環——

接二連三的劇集因爲涉及辱華情節引發爭議,從全智賢到林允兒,現在輪到了“國民初戀”裴秀智。

她的新劇《許願吧精靈》

本是一部輕鬆浪漫的奇幻愛情劇,卻在細節處暴露出令人不適的文化偏見:

劇中的阿拉伯反派平時說着阿拉伯語,可一旦開始作惡,臺詞就莫名其妙切換成了中文。

這種刻意的符號嫁接,很難用“藝術創作”來解釋,更像是某種潛意識的流露:

原來在這些製作人眼中,中文竟成了“邪惡”的代名詞。

這已經不是裴秀智第一次捲入類似爭議。

她在《安娜》裏暗示中國製造廉價劣質,在《白頭山》中將長白山歸屬問題模糊化。

如今第三部作品又以這種方式觸碰紅線。

如果說一次是偶然,兩次是巧合,那麼三次就形成了一種模式——

一種將中國元素與負面形象捆綁的創作慣性。

更諷刺的是,這些劇集雖然未在中國正式播出,卻通過營銷號、熱搜和粉絲搬運瘋狂造勢,當觀衆提出質疑時,得到的不是解釋而是刪評拉黑。

這種“既要賺你的錢,又要踩你的臉”的雙標操作,徹底暴露了某些資本對待中國市場的真實態度:

我們不過是他們眼中的人形錢包。

問題在於,爲什麼韓國影視圈對這種操作樂此不疲?

深層來看,這其實是韓國文化產業全球化焦慮的副產品。

他們對歷史上中華文化的影響耿耿於懷。

當他們在經濟上無法超越中國時,部分人便轉向文化領域尋求優越感——

通過影視作品貶低中國,成了某種扭曲的“精神勝利法”。

但這些人似乎忘了,文化產品終究是情感的藝術,當你在故事裏埋下歧視的種子,就別怪觀衆用腳投票。

更值得玩味的是中國市場的反應機制。

平臺方爲爭奪韓劇版權一擲千金,卻對內容缺乏話語權;搬運號靠爭議片段博流量,客觀上成了辱華情節的擴音器。

這種產業鏈的畸形分工,讓本可商業解決的矛盾升級爲文化對抗。

我們並非要求韓劇必須歌頌中國,但至少應該遵守基本的文化尊重——

就像沒人會在好萊塢電影裏讓反派突然說韓語作惡一樣,這種赤裸裸的雙標,本質上仍是西方中心主義視角下的文化霸權體現。

面對這種情況,單純的憤怒或抵制並不能解決問題。

作爲觀衆,我們既要保持清醒的判斷力——對刻意抹黑的作品堅決說不,也要避免陷入過度敏感。

文化自信的真正表現,是能夠平視他者:

既不仰視韓流盲目追捧,也不因個別事件否定全部。

值得思考的是,爲什麼中韓合拍片《情定愛琴海》,《天若有情》,《放羊的星星》等現偶劇能同時贏得兩國觀衆認可?

正因爲它的創作基於平等對話而非單方面說教。

裴秀智的案例只是一個縮影,它折射出全球化時代文化碰撞的複雜圖景。

當韓國娛樂圈在“去中國化”與“賺人民幣”之間反覆橫跳時,最終傷害的是藝術本身的生命力。

那些靠挑動對立博眼球的劇集或許能獲得短暫熱度,但真正留在觀衆心裏的,永遠是尊重與真誠的故事。

時間終將證明:

文化產業的未來屬於開放包容的創作者,而非那些一邊數着你的錢一邊對你翻白眼的投機者。

相關推薦
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Microsoft Edge 或 Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。
Scroll to Top