黃健翔:可以考慮將沃爾特馬德的譯名叫做華特馬、懷德馬

來源: 更新:

北京時間12月26日,解說員黃健翔在社交媒體上談到了紐卡前鋒沃爾特馬德的譯名,他提議可以考慮將沃爾特馬德的譯名叫做華特馬、懷德馬。

黃健翔寫道:“昨天跟朋友喫飯,他問我,那個在紐卡斯爾聯隊踢球的德國大高個小夥子,是不是讓你們解說員都很頭疼啊?這名字簡直就是隨時讓你們掉坑吧?他這一問,倒提醒了我。

翻譯三原則,信,達,雅。如果可以用一點點小技巧迴避了不雅,又不會引起什麼嚴重的‘不信’,完全可以考慮。

比如,用‘華’,‘懷’,代替‘沃’字,比如,後面幾個字壓縮一下,採取連讀效果,華特馬,懷德馬……類似的處理以前我說過的,伊朗球員‘內庫南’,改了一個字,就是‘內科南’。同行們不妨考慮一下。”

【上咪咕獨家看英超】

相關推薦
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Microsoft Edge 或 Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。
Scroll to Top